Τετάρτη 13 Μαΐου 2026

ΜΕΓΑΛΟΙ ΧΑΡΤΑΕΤΟΙ - BIG KITES by Dilip Mewada. Μετάφραση από Αγγλικά της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη-Translation in Greek by Maria Kolovou Roumelioti

 

 

 

 

 

 

 

 

BIG KITES  by Dilip Mewada -

After being cut 
the small kites were thoroughly looted 
which used to say that 
it's the cords who are the enemies 
which don't let us fly high 
according to our desire
in the open skies 
along with these big vibrant big kites...

7-5-26

Dilip Mewada
 
BIG KITES  by Dilip Mewada -Translation  in Greek by Maria Kolovou Roumelioti 
 
ΜΕΓΑΛΟΙ ΧΑΡΤΑΕΤΟΙ    τou Dilip Mewada . 
(Μετάφραση από Αγγλικά της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη)
 
Αφού κόπηκαν, 
οι μικροί χαρταετοί όπου λεηλατήθηκαν σχολαστικά, 
κάτι που έλεγε ότι 
είναι τα σχοινιά που είναι οι εχθροί, 
που δεν μας αφήνουν να πετάξουμε ψηλά,
σύμφωνα με την επιθυμία μας,
στους  ανοιχτούς ουρανούς,
μαζί με αυτούς τους μεγάλους, ολόζωντανους, μεγάλους χαρταετούς...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Dilip Mewada is a poet by avocation and teacher by vocation. He lives in Gandhinagar city of Gujarat state of India. He is conferred with B.Sc. (physics) and composes poems in Hindi and English languages. He has been writing Ghazals, Nazms, Haiku, Cinquains, Quatrains, Etheree, Tricube, Free style poems and many other forms of poems including rhymes since 2001. Besides two poetry books, he has co- authored many Hindi and English anthologies. He has been awarded with many national and international certificates for his outstanding poems. For more details one can contact him at – dilipmewada325@yahoo.com

Ο Dilip Mewada είναι ποιητής στο επάγγελμα και δάσκαλος στο επάγγελμα. Ζει στην πόλη Gandhinagar στην πολιτεία Gujarat της Ινδίας. Είναι κάτοχος πτυχίου Bachelor of Science (φυσική) και συνθέτει ποιήματα στα Χίντι και στα Αγγλικά. Γράφει Ghazals, Nazms, Haiku, Cinquains, Quatrains, Etheree, Tricube, ποιήματα ελεύθερου στυλ και πολλές άλλες μορφές ποιημάτων, συμπεριλαμβανομένων και ομοιοκαταληξιών, από το 2001. Εκτός από δύο ποιητικά βιβλία, έχει συν-συγγράψει πολλές ανθολογίες στα Χίντι και τα Αγγλικά. Έχει βραβευτεί με πολλά εθνικά και διεθνή πιστοποιητικά για τα εξαιρετικά ποιήματά του. Για περισσότερες πληροφορίες, μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί του στο – dilipmewada325@yahoo.com

 

ΟΙ ΝΑΡΚΙΣΣΟΙ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη


 
ΟΙ ΝΑΡΚΙΣΣΟΙ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη 
 
Λίμνασαν τα νερά της γαλαζόφωτης λίμνης...
Χάθηκε η διαύγεια του βυθού...
Κρυμμένοι, όλοι, οι ενδημικοί ιχθείς
και Νάρκισσοι πολλαπλασιάστηκαν δίχως αιδώ...
Και τώρα ανθοφορούν
εκεί που κάποτε κολυμπούσαν κύκνοι και ερωδιοί! 
 
Κι έγιναν τόσοι πολλοί.....
που τίποτα άλλο δεν δύναται οι οφθαλμοί μας να συλλάβουν!... 
 
Φοβάμαι την επιφανειακή ηρεμία
κι ομορφιά
που μου κλέβουν τον ύπνο...
Φοβάμαι καθώς υποκλίνομαι.....
Μη ζαλιστώ και πέσω στο χαλί
που έστρωσαν τα βρύα
για να κοάζουν τα βατράχια!.... 
 
Η υπεροψία κι ο εγωισμός σκότωσε ό,τι αυθεντικό είχε απομείνει!....
 
THE NARCISSOS 
 
The waters of the azure lake have stagnated...
The clarity of the bottom has been lost...
Hidden, all, the endemic fish
and Narcissos have multiplied without shame...
And now they bloom
where swans
and herons once swam! 
 
And they have become so many..... 
and nothing else can be grasped by our eyes!... 
 
I fear the superficial calm and beauty
that have been stealing my sleep...
I fear as I bow.....l don't get dizzy and fall on the carpet
that the mosses laid
for the frogs to croak!....
 
Arrogance and selfishness killed what was authentic that was left!....
 
Maria Kolovou Roumelioti

"ΣΤH ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ" της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη στο 6o τεύχος του Πολύγλωσσου Περιοδικού: POETRY LEAVES MULTILINGUAL MAGAZINE.

 


Αγαπητή ομάδα Poetry Leaves και DrAnwer Ghani
Σας ευχαριστώ πολύ που μοιραστήκατε την ποίησή μου και που συμπεριλάβετε το ποίημά μου "ΣΤH ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ" στο όμορφο τεύχος σας με αριθμό 6.
Είμαι πραγματικά ευγνώμων και χαρούμενη που αποτελώ μέρος μιας τόσο υπέροχης λογοτεχνικής πλατφόρμας.
Είμαι ιδιαίτερα χαρούμενη που το ποίημά μου δημοσιεύτηκε στο έκτο τεύχος. Αυτή η συμπερίληψη σημαίνει πολλά για μένα και με εμπνέει να συνεχίσω να γράφω και να εξερευνώ τη δημιουργικότητά μου.
Ανυπομονώ να συνεισφέρω περισσότερο με τα γραπτά μου στα μελλοντικά σας τεύχη.
Με εκτίμηση
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη 
Ελλάδα
 
ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ
 
Έσκυψα, μέσα μου, βαθιά, να δω τί μου συμβαίνει
Ο ίλιγγος με γκρέμισε στη θέα του κενού
Η θύρα που έψαχνα να βρω, στο χάος τσακισμένη
Παρέα με χαλάσματα και ψήγματα χρυσού!...
 
Το καντηλάκι, έλειπε απ' το προσκυνητάρι....
Κουρσάρος κλέφτης το έκλεψε, το έκρυψε μην το βρω!...
Αφρούς το αίμα ξέβραζε στο ιερό πηγάδι
Τις ώρες που αντάρευα απ' το βυθό να βγω!....
 
Ορίζοντας, μη προσπαθείς να γίνεις των τυράννων
Το ηλιοβασίλεμα κρατεί μονάχα δυο λεπτά
Θα σκοτεινιάσει γρήγορα στα ανήλια στενά
και θα ανταμώσουν οι σκιές με τις σκιές των θάμνων!...
*******************
Μη προσπαθείς να γίνεις ο ορίζοντας των άλλων!....
Το ηλιοβασίλεμα κρατάει λίγο
και σκοτεινιάζει γρήγορα!....
 
4 Μάη 2026
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Dear Poetry Leaves Team and DrAnwer Ghani- Thank you so much for sharing my poetry and for including my Poem "AT THE SIGHT OF EMPTINESS" in your beautiful issue number 6.
I am truly honored and delighted to be a part of such a wonderful literary platform.
I am especially happy that my poem has been published in the sixth issue. This recognition means a lot to me, and it inspires me to continue writing and exploring my creativity. I look forward to contributing more of my writing to your future issues.
Warm regards
 
Maria Kolovou Roumelioti
Greece


ΣΤΗΣ ΑΝΕΧΕΙΑΣ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη

 

......
Μελετώ!
Ψηλαφώ τη δομή της σκέψης
Της ψυχής το τρεμούλιασμα.
Ταξιδεύω για λίγο
το άδυτο φως αναζητώντας
Κι επιστρέφω πίσω...
να βάλω λάδι στο καντήλι
να κρατηθεί αναμμένο!
.......
STANDING by Maria Kolovou Roumelioti 
 
I study!
I feel the structure of thought
The trembling of the soul.
I travel for a while
the unfathomable light in search
And I return back...
to put oil in the lamp
to keep it burning!
*************
ΣΤΗΣ ΑΝΕΧΕΙΑΣ ΤΟΝ ΚΑΙΡΟ
(Της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη)
 
Άδραξε η φτώχεια τον κασμά, βγαίνοντας στο σεργιάνι.
Εκεί, που συναθροίζεται η εργατιά και θάλλει!
Αναστημένοι στέκονται, σωροί... Λαθραία βάρη ...
Ψάχνοντας μόσχο σιτευτό, σ' απάτητο λιβάδι....
 
Η διαδρομή λιθόστρωτη, χιλίων λογίων χαλίκια.
Χορτάσανε τα μάτια της, με ξερικά ρεβύθια!
Χορό η κοιλιά ξεκίνησε, τα όργανα χτυπώντας.
Ρεπάνια για την όρεξη στην διαδρομή μασώντας!
 
Πιστή, η πείνα, καρτερεί, με λυσσαλέο κέφι.
Σε βιαστικούς περαστικούς, χτυπά τρελά, το ντέφι.
Νεφέλωμα η λογική.... ξεσπά μια μπόρα, τρέλας
Και αγκαλιάζει στοργικά, της απονιάς το τέρας.
 
Ξεδοντιασμένα στόματα και κοκκαλιάρες γνάθοι
Αναμασάνε στα βουβά της στέρησης το αγκάθι.
Ψάχνει ένα χέρι να πιαστεί... μα αυτό απουσιάζει
Πάνω στο βιος που λαχταρά, το αίμα της σταλάζει...
 
Τρύπιο λαΐνι η ψυχή... Στραγγίζει λίγο λίγο. 
Τρίζει το φυλλοκάρδι της, σαν ξεραμένο φύλλο!
Απλώνει το τσεμπέρι της, τον ήλιο να αρμέξει
Χάδι απ' τις αχτίδες του, λιγάκι να ψαρέψει.
 
Ποιος είναι ο τιμιότερος, να τρέξει να ζυμώσει
Με μια λεπίδα, ακονιστή, τον Κέρβερο να κόψει
Το αμόλυντο το πρόσφορο, δικαίως να μοιράσει
Όταν η πείνα , η τυφλή, τον έχει περονιάσει;.....
**********
Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή για τη φωτογραφία. 
IN THE TIME OF TOLERANCE
(By Maria Kolovou Roumelioti)
 
Poverty seized the pickaxe, going out to the market.
There, where the working class gathers and rejoices!
They stand resurrected, heaps... Stolen burdens ...
Searching for a well-fed calf, in an untrodden meadow....
 
The path is paved with stones, a thousand pebbles.
Her eyes were satisfied, with dried chickpeas!
The belly began to dance, the instruments beating.
Chewing radishes for the appetite on the way!
 
Faithful, hunger, endures, with furious joy.
In hasty passersby, the tambourine beats madly.
Nebula of reason.... a storm breaks out, of madness
And lovingly embraces, the monster of aponia.
 
Toothless mouths and bony jaws
Chew in the mute of deprivation the thorn.
She looks for a hand to hold... but it is absent
On the life she longs for, her blood drips...
 
A hole in the soul... She drains little by little. 
Her heart of leaves creaks, like a dried leaf!
She spreads her turban, the sun to milk
A caress from its rays, a little to fish.
 
Who is the most honest, to run to knead
With a blade, sharpened, to cut Cerberus
The uncontaminated, the opportune, to fairly distribute
When hunger, the blind, has pierced him?.....
Maria Kolovou Roumelioti
********
Οι άνθρωποι του τελευταίου καιρού στέκονται ανάμεσα σε δύο κενά....
Κάποτε η καρδιά ήταν πυξίδα!.....
Τώρα,
η ψυχή κρέμεται σαν μια ανοιχτή πληγή που η προσευχή δεν έραψε ποτέ!
 
*******
People of the last time stand between two gaps....
Once the heart was a compass!.....
Now,
The soul is hanged like an opened wound that prayer never sewed!....
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη

Τετάρτη 6 Μαΐου 2026

Ευχαριστώ από καρδιάς τον εκλεκτό και παγκοσμίως αναγνωρισμένο Ινδό ποιητή Dilip Mewada για την μετάφραση του ποιήματός μου "ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ" από τα αγγλικά στην Χίντι - Hindi


 Ευχαριστώ από καρδιάς τον εκλεκτό και παγκοσμίως αναγνωρισμένο Ινδό ποιητή Dilip Mewada για την μετάφραση του ποιήματός μου "ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ" από τα αγγλικά στην Χίντι - Hindi ( Ινδική διάλεκτος που μιλιέται από 20 εκατομμύρια ανθρώπους).
Εύχομαι υγεία, καλή επιτυχία και πάντα όμορφες, δημιουργικές και φωτεινές πορεύσεις !
Για μια φορά ακόμη αποδεικνύεται πως η ποίηση ενώνει τους λαούς!
Με σεβασμό κι εκτίμηση
 
Μαρία κολοβού ρουμελιώτη
Ελλάδα
 
I sincerely thank the distinguished and world-renowned Indian poet Dilip Mewada for translating my poem "AT THE SIGHT OF EMPTINESS" from English into Hindi (an Indian dialect spoken by 20 million people).
I wish you health, good success and always beautiful, creative and bright journeys!
Once again, it is proven that poetry unites people!
With respect and appreciation
 
Maria Kolovou Roumelioti
GREECE
 
ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ
 
Έσκυψα, μέσα μου, βαθιά, να δω τί μου συμβαίνει
Ο ίλιγγος με γκρέμισε στη θέα του κενού
Η θύρα που έψαχνα να βρω, στο χάος τσακισμένη
Παρέα με χαλάσματα και ψήγματα χρυσού!...
 
Το καντηλάκι, έλειπε απ' το προσκυνητάρι.... 
Κουρσάρος κλέφτης το έκλεψε, το έκρυψε μην το βρω!...
Αφρούς το αίμα ξέβραζε στο ιερό πηγάδι
Τις ώρες που αντάρευα απ' το βυθό να βγω!....
 
Ορίζοντας, μη προσπαθείς να γίνεις των τυράννων
Το ηλιοβασίλεμα κρατεί μονάχα δυο λεπτά
Θα σκοτεινιάσει γρήγορα στα ανήλια στενά
και θα ανταμώσουν οι σκιές με τις σκιές των θάμνων!...
 
4 Μάη 2026
 
Μη προσπαθείς να γίνεις ο ορίζοντας των άλλων!....
Το ηλιοβασίλεμα κρατάει λίγο
και σκοτεινιάζει γρήγορα!....
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
 
AT THE SIGHT OF EMPTINESS by Maria Kolovou Roumelioti
GREECE
 
I bent down, deep inside, to see what was happening to me
Vertigo knocked me down at the sight of emptiness
The door I was looking for, broken in the chaos
A party of ruins and nuggets of gold!...
 
The lamp was missing from the shrine....
A pirate thief stole it, hid it so I wouldn't find it!...
The blood was foaming in the sacred well
The hours I struggled to get out of the depths!...
 
Horizon, don't try to become one of the tyrants
The sunset only lasts two minutes
It will quickly get dark in the narrow alleys
and the shadows will meet the shadows of the bushes!...
 
May 4, 2026
 
Don't try to become the horizon of others
the sunset lasts a little...
and it gets dark quickly!....
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Hindi translation of 'AT THE SIGHT OF EMPTINESS'
 
ख़ालीपन का मंज़र 
 
-मैरिया कोलोवू रोमेलीओटी (ग्रीस)
 
मैंने झुक के गहराई में
देखा के मेरे अंदर क्या चल रहा है,
ख़ालीपन देखते ही चक्कर आने लगे और चक्करों ने मुझे गिरा दिया;
जिस दरवाजे की मुझे तलाश थी वो तो अफ़रा-तफ़री में टूटा हुआ था
सुनहरी मलबों की महफ़िल में...
 
कब्र से दीया गायब था....
किसी चोर ने उसे चुरा के छुपा दिया था ताकि मैं इसे न ढूँढ पाऊँ!...
पवित्र कुएँ में ख़ून उफन रहा था
जिस वक़्त मैं गहराई से बाहर आने के लिए लड़ रही थी...
 
उफ़क़ सितमगरों सा ज़ुल्म मत ढाओ,
सूरज डूबने ही को है पल दो पल में
संकरी गलियों में जल्द ही तीरगी का राज होगा
और साये झाड़ियों के सायों से मिल जाएँगे...
 
4 मई, 2026
 
दूसरों का उफ़क़ बनने की कोशिश मत करो
डूबता सूरज थोड़ी देर ही रहता है
और जल्द ही अंधेरा हो जाता है...

Δευτέρα 4 Μαΐου 2026

Θερμές ευχαριστίες στον εκλεκτό κύριο, Kostas Alaveras, για τη δημοσίευση του ποιήματος μου: ΑΤΕΛΕΥΤΗΤΟ ΤΟΥ ΠΌΝΟΥ ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ, σήμερα, 4 Μάη 2026, σε ένα από τα φύλλα της εφημερίδας "ΝΕΟΣ ΚΟΣΜΟΣ"

 


Καλό μήνα και καλή εβδομάδα αγαπητοί μου φίλοι!
Θερμές ευχαριστίες στον εκλεκτό κύριο, Kostas Alaveras, για τη δημοσίευση του ποιήματος μου: ΑΤΕΛΕΥΤΗΤΟ ΤΟΥ ΠΌΝΟΥ ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ, σήμερα, 4 Μάη 2026, σε ένα από τα φύλλα της εφημερίδας "ΝΕΟΣ ΚΟΣΜΟΣ", τη μεγαλύτερη εφημερίδα του απόδημου ελληνισμού στην Αυστραλία.

Νοηματική προσέγγιση - κριτική του ποιήματος: ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη. (Γράφει ο συγγραφέας και μεταφραστής Muhammad Shanazar από το Πακιστάν)

 
 
Έσκυψα, μέσα μου, βαθιά, να δω τί μου συμβαίνει
Ο ίλιγγος με γκρέμισε στη θέα του κενού
Η θύρα που έψαχνα να βρω, στο χάος τσακισμένη
Παρέα με χαλάσματα και ψήγματα χρυσού!...
 
Το καντηλάκι, έλειπε απ' το προσκυνητάρι....
Κουρσάρος κλέφτης το έκλεψε, το έκρυψε μην το βρω!...
Αφρούς το αίμα ξέβραζε στο ιερό πηγάδι
Τις ώρες που αντάρευα απ' το βυθό να βγω!....
 
Ορίζοντας, μη προσπαθείς να γίνεις των τυράννων
Το ηλιοβασίλεμα κρατεί μονάχα δυο λεπτά
Θα σκοτεινιάσει γρήγορα στα ανήλια στενά
και θα ανταμώσουν οι σκιές με τις σκιές των θάμνων!...
 
4 Μάη 2026
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Μη προσπαθείς να γίνεις ο ορίζοντας των άλλων!....
Το ηλιοβασίλεμα κρατάει λίγο
και σκοτεινιάζει γρήγορα!....

Νοηματική προσέγγιση - κριτική του ποιήματος: ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ της Μαρίας Κολοβού ρουμελιώτη. (Γράφει  ο  συγγραφέας και μεταφραστής Muhammad Shanazar από το Πακιστάν)

 Το ποίημα «Στη θέα του κενού» της  Mαρία Κολοβού Ρουμελιώτη, ποιήτρια της Ελλάδας, είναι περισσότερο πνευματικό από μια απλή αισθησιακή προσπάθεια. Η ποιήτρια κρυφοκοιτάζει στον εσωτερικό εαυτό της και βρίσκει ένα άδειο χάος και κενό, μια κατάσταση ανυπαρξίας που στην πραγματικότητα βρίσκεται η ύπαρξη του Θεού. Όταν αρνούμαστε κάθε δημιουργία του σύμπαντος, αφήνουμε πίσω μας το κενό που επεκτείνεται εκατομμύρια μίλια πάνω και κάτω, αριστερά και δεξιά, οριζόντια και κάθετα. Αναφέρομαι εδώ στον Beater, έναν πολύ εξέχοντα μελετητή και φυσιοδίφη, ο οποίος λέει ότι η δημιουργία που βλέπουμε είναι απλώς μια εισβολή, οι χώροι που βλέπουμε άδειους είναι γεμάτοι ζωή, επομένως, το κενό δεν είναι ασήμαντο, αλλά απαιτεί τη βαθιά μας αντίληψη  και κατανόηση. Στο κενό όλα τα πράγματα μετατρέπονται σε κατάσταση ανυπαρξίας, χάνονται στην αιωνιότητα. Στην υλική ύπαρξη, ίσως δεν γνωρίζουμε το πραγματικό νόημα της ζωής, το μυστήριο λύνεται όταν η σαρκική μας ύπαρξη καταστρέφεται και παίρνουμε τα ψήγματα της πραγματικότητας και της σοφίας. Ένα ιερό χωρίς λυχνάρι είναι μια όμορφη εικόνα που μπορεί να ερμηνευτεί σε πολλές διαστάσεις, αλλά για μένα είναι η ύπαρξη ενός ανθρώπου χωρίς πίστη, ακεραιότητα και συνείδηση, και η κακή δύναμη που μπορεί να είναι ο Σατανάς είναι ένας πειρατής. Το αφρισμένο αίμα από το πηγάδι ίσως η αναφορά στον Ιησού, που αναδύθηκε από τους ήχους Του, η ποιήτρια περνάει από μια σύγκρουση, ο άνθρωπος εναντίον του εαυτού του, πτώση από την κορύφωση στα αβυσσαλέα βάθη αλλά αγωνίζεται να ανακτήσει την χαμένη θέση, παρουσιάζει Μιλτονική επιρροή. Το τελευταίο μέρος του ποιήματος είναι επίσης σημαντικό και πειστικό, το ύφος είναι διδακτικό, ένα είδος διοίκησης για τους ισχυρούς, πρέπει να εγκαταλείψει την τυραννική συμπεριφορά, όλα έχουν την παρακμή, όπως και ο δεσπότης, η εξουσία τελειώνει σε μια στιγμή και μετά ο καταπιεστής γίνεται μέρος του σκότους. Η λεκτική έκφραση του ποιήματος είναι υπέροχη, απάτητη, οι εικόνες πολύ ζωντανές, το θέμα σύνθετο και πολύπλευρο, τα στενά σοκάκια και η συνάντηση των σκιών με τις σκιές δίνουν στο ποίημα μια χροιά αισθησιασμού.

Ο Muhammad Shanazar

 ************************

Ο Muhammad Shanazar, ένας διεθνώς αναγνωρισμένος διακεκριμένος Πακιστανός ποιητής και μεταφραστής, γεννήθηκε στις 25 Νοεμβρίου 1960, στο Saib, ένα χωριό του Tehsil Gujar Khan στην περιοχή Rawalpindi του Πακιστάν.

*****************

Σας ευχαριστώ από καρδιάς αγαπητέ, μεγάλε ποιητή  για την κριτική προσέγγιση  των στίχων μου.  Ο Θεός να σας δίνει υγεία και φώτιση και να συνεχίζεται με επιτυχία το αρεστό έργο σας ανά τον κόσμο.

Με όλη μου την εκτίμηση και τον σεβασμό στο πρόσωπό σας.

Τα σέβη μου  και τους χαιρετισμούς μου από Ελλάδα

 

AT THE SIGHT OF EMPTINESS by Maria Kolovou Roumelioti
GREECE
 
I bent down, deep inside, to see what was happening to me
Vertigo knocked me down at the sight of emptiness
The door I was looking for, broken in the chaos
A party of ruins and nuggets of gold!...
 
The lamp was missing from the shrine....
A pirate thief stole it, hid it so I wouldn't find it!...
The blood was foaming in the sacred well
The hours I struggled to get out of the depths!...
 
Horizon, don't try to become one of the tyrants
The sunset only lasts two minutes
It will quickly get dark in the narrow alleys
and the shadows will meet the shadows of the bushes!...
 
May 4, 2026
 
Don't try to become the horizon of others
the sunset lasts a little...
and it gets dark quickly!....
 
 
Meaningful approach - criticism of the poem: At the Sight of Emptiness by Maria Kolovou Roumelioti. Written by the author and translator Muhammad Shanazar from Pakistan.

The poem At the Sight of Emptiness by Mapia, the Gracian poet is more spiritual than merely a sensual attempt. The poet peeps into the inner self, and finds bankless chaos and emptiness, a state of nothingness which in fact is the existence of God, when we negate all creation of the universe, there leaves behind emptiness expanding zillions of miles upwards and downwards, left and right, horizontal and vertical I here refere Beater a very prominent scholar and naturalist, he says the creation we see is mere an intrusion, the spaces we see empty are full of life, therefore, emptiness in not insignificant but requires our deep comprehension and understanding. It is in emptiness all things turn into the state of non-existent, they lose themselves into eternity. In the material existence, perhaps we don't know the actual meaning of life, the mystery resolves when our carnal existence is ruined and we get the nuggets of reality and wisdom. A shrine without a lamp is a beautiful imagery which can be interpreted into several dimensions but to me it is an existence of a man sans faith, integrity and conscience, and evil force that may be Satan is a pirate. The foaming blood out of the well maybe the reference of the Jesus, that surged up from His sounds, the poet goes through a conflict, man versus himself, falla from culmination into the abysmal depths but struggles to regain the lost seat, it exhibits Miltonic influence. The last part of the poem is also significant and conclusive, the style is instructive, a sort of administration for the powerful, it must quit the tyrant demeanor, everything has the decline so is the despot, power finishes in a moment then the oppressor becomes a part of the darkness. The diction of the poem is splendid, untrodden, imagery very vivid, theme complex and multifacets, narrow alleys and meeting of the shadows with the shadows give the poem a tinge of sensuality.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Muhammad Shanazar, an internationally renowned Pakistani eminent poet and translator, was born on November 25, 1960, at Saib, a village of Tehsil Gujar Khan in District Rawalpindi, Pakistan

**********************

Thank you from the bottom of my heart, dear, great poet, for the critical approach to my verses. May God grant you health and enlightenment and may your beloved work continue successfully throughout the world. With all my appreciation and respect for your person, my respects and greetings from Greece.

Maria Kolovou Roumelioti