Πέμπτη 11 Ιουνίου 2026

ΙΕΡΗ ΑΓΑΠΗ Της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη , Ελλάδα- HOLY LOVE by Maria Kolovou Roumelioti, Greece

 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ΙΕΡΗ ΑΓΑΠΗ
Της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη
Ελλάδα 
 
Με αθωότητας χείλη
Χαμογελούσε η αγάπη
Και προσκαλούσε τη 
 
Αχ τα νιάτα!
Τα νιάτα έφυγαν βιαστικά
Με έγνοιες βαριές
Βαρύτερες
κι από του έρωτα τα καρδιοχτύπια!....
 
Και δυστυχώς,
κάποιοι με βάπτισαν ανέραστη
γιατί ποτέ μου δεν λογάριασα
να συντάξω κάποιες φτηνές-
ερωτικές ρίμες
που να ταιριάζουν σε όρια στενά!
 
Δε το βαστούσε η καρδιά να αποκόψει την ψυχή
από την Ιερή Αγάπη
που μεταμορφωνόταν βήμα βήμα
σε Έρωτα Ιερό
και με έντυνε
με της εράσμιας θηλυκότητας τα πέπλα
και την πελώρια της μητρότητας αγκάλη!
 
HOLY LOVE by Maria Kolovou Roumelioti
Greece 
 
With lips of innocence
Love smiled
And invited youth
In a hymn, erotic!
 
Ah youth!
Youth has left in a hurry
With heavy worries
Heavier
than love's heartbeats!...
 
And unfortunately,
some baptized me loveless
because I never thought
of composing some cheap-
erotic rhymes
that fit within narrow limits!
 
The heart could not bear to cut off the soul
from Sacred Love
which was transforming step by step
into Sacred Love
and clothed me
with the veils of erotic femininity
and the immense embrace of motherhood!

"ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ" στίχοι της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη, νικήτρια του Διεθνούς Λογοτεχνικού Διαγωνισμού Walt Whitman. ("WAITING" lyrics by Maria Kolovou Roumelioti From GREECE, winner of the Walt Whitman International Literary Competition. )

 


Αγαπητοί φίλοι της ποίησης και της λογοτεχνίας, γεια σας!
Μια μεγάλη έκπληξη με περίμενε μαζί με την πιο πρόσφατη λογοτεχνική μου διάκριση η οποία προέρχεται από τον Διεθνή Λογοτεχνικό Σύνδεσμο "Creative Tribune", κατά τον Παγκόσμιο Διαγωνισμό Ποίησης Walt Whitman, απονέμοντάς μου Ειδικό Δίπλωμα Υποψηφιότητας για ενεργό δημόσια θέση, υψηλή συμβολή στην ενίσχυση των φιλικών σχέσεων μεταξύ εκπροσώπων λογοτεχνικών συλλόγων, στην εκπαίδευση και στην ανάπτυξη του πολιτισμού της διεθνικής επικοινωνίας.
Ήταν μεγάλη κι ευχάριστη η έκπληξη για μένα, το Δίπλωμα που μου προσφέρθηκε ως νικητής του εν λόγω Διεθνούς Λογοτεχνικού Διαγωνισμού!
Ευχαριστώ από καρδιάς τα μέλη της Λογοτεχνικής επιτροπής για τον πολύτιμο χρόνο που αφιέρωσαν μελετώντας τους στίχους μου και για τη μεγάλη τιμή που πρόσφεραν σε εμένα προσωπικά και στο έργο μου.
Εύχομαι να είστε υγιείς και πάντα εμπνευσμένοι και δημιουργικοί !
Καλή συνέχεια στο αρεστό έργο σας.
Τους εγκάρδιους χαιρετισμού μου από Ελλάδα 
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
 
ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη
Ελλάδα
 
Αιώνες, τώρα, την περιμένουμε να ‘ρθει.
Πανώρια κόρη, να κουβαλά στα μαλλιά της τα χωρατά των χελιδονιών,
το γέννημα της ελπίδας και δυο μαγιάτικα στεφάνια φορεμένα
με κόκκινες παπαρούνες στο λαιμό∙ κι εμείς, διαρρήκτες του Ήλιου,
να δράξουμε το πράσινο κλωνάρι απ’ το φουστάνι της∙
να ξεχαστούμε λιγάκι κάτω απ’ τα μάτια του ξάστερου ουρανού της.
 
Αιώνες, τώρα, περιμένουμε τις ομορφάδες της.
Χαρούμενα πουλιά να πετούν πάνω απ’ τις κληματόβεργες,
να ζευγαρώνουν την αρμονία, τη δημιουργία και να κουβαλούν ειρήνης
μηνύματα στην άκρια της γης.
 
Φωτεινά πρωινά και μεγάλα, περιμένουμε.
Ροδαλά σούρουπα, μ’ άστρα
να τρέμουν στα βλέφαρά τους μουσκεμένα από την προσμονή της αγάπης.
Μια άνοιξη όλο αγάπη κι ένα καινούργιο ξεκίνημα αγώνα,
που απ’ τις πληγές της σταύρωσης να επουλώνονται τα τραύματα. 
 
Να φουσκώσουν στα σπλάχνα μας οι κοιμισμένοι σπόροι
κι απ’ την αδράνεια του χειμώνα να ξεφεύγουμε….
Αισθήσεις βέβαιης ζωής να μεταγγίζονται στο αίμα μας, περιμένουμε.
Να ραγίζει η πέτρα κι επάνω της να φυτρώσει το θυμάρι,
η ρίγανη, το μελισσόχορτο, η άγρια μέντα, ο σπόρος του ψωμιού. 
 
Να καρποφορήσουν τα άγονα βουνά,
να βουίξει μελίσσι η θέληση του κόσμου.
Να ξυπνήσει η ποίηση μέσα μας. Να πλημμυρίσουν
τις καρδιές μας οι γιορτινές μουσικές.
 
Τη ζωή περιμένουμε να ανθίσει μαζί με τα ζωηρά χρώματα των λουλουδιών.
Να μεταλάβουμε τον αστείρευτο αγώνα.
Να, έτσι όπως γκαστρώνεται η γης το χώμα και το νερό
και με το χάδι του ήλιου στέφεται
όλους τους θησαυρούς, δίνοντας υποσχέσεις αιωνιότητας στο πέρασμα των χρόνων. 
 
Αιώνες, τώρα, περιμένουμε την Άνοιξη να ‘ρθει.
Να βγούμε στη στράτα της,
να πλέξουμε τραγούδια, να λιώσουν οι πάγοι, να κελαρύσει δροσό νερό…
 
*************************

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dear friends of poetry and literature, hello!
A big surprise awaited me with my most recent literary distinction, which comes from the International Literary Association "Creative Tribune", during the Walt Whitman World Poetry Competition, awarding me a Special Diploma of Candidacy for active public position, high contribution to strengthening friendly relations between representatives of literary associations, to education and to the development of the culture of international communication.
It was a great and pleasant surprise for me, the Diploma that was offered to me as the winner of the Walt Whitman International Literary Competition!
I thank you from the bottom of my heart for the valuable time you spent studying my verses and for the great honor you offered to me personally and to my work
I wish you to be healthy and always inspired and creative!
Good luck with your enjoyable work.
 
My warmest regards from Greece
 
Maria Kolovou Roumelioti
 
WAITING by Maria Kolovou Roumelioti
GREECE
 
For centuries, now, we have been waiting for her coming.
A young maiden, carrying in her hair the swallows' joy,
the birth of hope with two May wreaths worn with red poppies
around her neck; and we -burglars of the Sun, to snatch the green branch
from her dress; to forget ourselves a little under the eyes of her clear sky. 
 
For centuries, now, we have been waiting for her beauties.
Joyful birds for flying above the vines,
mating with harmony, creation and carrying messages of peace
to the ends of the earth. 
 
Bright mornings and longing ones, we are waiting.
Rose-colored dusks, with stars
trembling in eyelids soaked with anticipation of love.
A spring full of affection and a new beginning of struggle,
where from the wounds of the crucifixion the wounds will be healed.
 
we wait for the dormant seeds to swell in our viscas
and from the inertia of winter to escape….
We wait for sensations of certain life to be transfused into our blood.
From the cracked stone to sprout thyme,
oregano, lemon balm, wild mint and seeds of bread . 
 
For the barren mountains to bear fruit,
for the will of the world to hum like a bee.
For poetry to awaken within us.
For festive music to flood our hearts. 
 
We wait for life to bloom along with the vibrant colors of flowers.
To partake of the endless struggle.
Here, just as the earth is digested, the soil and water,
and with the caress of the sun,
it crowns all the treasures, giving promises of eternity over the years.
 
For centuries , we have been waiting for Spring to come!
Let us go out on its march!
let us weave songs, let the ice melt, let the cool water chirp!

Τρίτη 9 Ιουνίου 2026

ΤΟ ΠΑΓΩΝΙ , Ποίηση του Δρ. Μουχάμαντ Ισάκ Αμπάσι -ΠΑΚΙΣΤΑΝ. Μετάφραση από αγγλικά σε Ελληνικά της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη- THE PEACOCK By Dr Muhammad Ishaq Abbasi PAKISTAN.Translated from English to Greek by Maria Kolovou Roumelioti.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΤΟ ΠΑΓΩΝΙ   
(Ποίηση του Δρ. Μουχάμαντ Ισάκ Αμπάσι -ΠΑΚΙΣΤΑΝ)


Ένα παγώνι άνοιξε λαμπερά φτερά,
Έλαμπε στο πρωινό φως.
Έφερε κοντά του τα μικρά ροδακινάκια του,
Τα οποία τον ακολουθούσαν με χαρά και ευθυμία.

Χόρευε τόσο περήφανα και χαρούμενα,
Και λαχταρούσε  να ηγηθεί της μεγάλης επίδειξης.
Κουνούσε την ουρά του τόσο πλατιά και ψηλά,
Σαν τα χρώματα του ουράνιου τόξου στον ουρανό.

Ένιωθε τόσο περήφανο να βλέπει  στο πρόσωπό του,
την ομορφιά, τη γοητεία και την ευγενική του χάρη.
Αλλά όταν είδε τα πόδια του μια μέρα,
Έστρεψε τα λαμπερά του μάτια αλλού.

Τότε έγινε ήρεμος και σοφός,
Και έμαθε μια αλήθεια που πρέπει να συνειδητοποιήσουμε:
Κανείς δεν είναι τέλειος, μεγάλος ή μικρός,
Έτσι πρέπει να αγαπάμε τον εαυτό μας και όλους.

(Μετάφραση από αγγλικά σε Ελληνικά της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE PEACOCK  By
Dr Muhammad Ishaq Abbasi 
PAKISTAN


A peacock opened feathers bright,
He sparkled in the morning light.
He brought his little peachicks near,
Which followed him with joy and cheer.

He danced around so proud and gay,
And loved to lead the grand display.
He shook his tail so wide and high,
Like rainbow colors in the sky.

He felt so proud to see his face,
Its beauty, charm, and gentle grace.
But when he saw his feet one day,
He turned his shining eyes away.

Then he became both calm and wise,
And learned a truth we should realize:
No one is perfect, big or small,
So we should love ourselves and all.

(Translated from English to Greek by Maria Kolovo Roumelioti)


Dr. Muhammad Ishaq Abbasi

Renowned Poet | Peace Advocate | Literary Voice from Pakistan
Dr. Muhammad Ishaq Abbasi, born  in Khuian village, Tehsil Kahuta, Islamabad, Pakistan, is an internationally recognized poet, writer, and educator. Writing primarily in English, his literary works focus deeply on Nature and Peace, themes close to his heart and central to his lifelong mission.
From a very young age, Dr. Abbasi faced profound personal loss—his mother passed away when he was just three years old, after a tragic fall into a ravine. This early life hardship shaped his resilient spirit and inspired his poetic voice, which now echoes the message of peace, humanity, and emotional resilience across borders.
He has won multiple awards and has consistently secured top positions in numerous national and international poetry competitions. His poems have been published in anthologies, literary journals, newspapers, and magazines around the world. Titles like The Poetic Soul, Midnight in the Garden of Peace, Peace and Love Inkers Around the World, A True Love Adicates, and Twinkling of Star showcase his versatility and vision.
A committed educator by profession, Dr. Abbasi is also a vibrant member of over 30 global literary and humanitarian organizations, including:
Oxygen Pen
Genesis World Writers Community
Iqra Foundation
World Literary Forum for Peace and Human Rights
Pen Wonder International
Poetry for Humanity & Nature
World Peace of Poets
Words: A Renaissance
The Poetry Center
Global Writers Academy
The Temple of Impeccable Writers
Ever Child Lifeline Foundation
Al Fayad Academy (Egypt)
Elite Arab Creative Union
and many more.
In 2024, Dr. Abbasi earned 3rd place in the prestigious Friedrich von Schiller International Literary Competition held in Germany, marking yet another milestone in his literary journey.
With his pen as a beacon of hope, Dr. Muhammad Ishaq Abbasi continues to inspire hearts, raise awareness for global peace, and celebrate the unifying power of words.

******************
Δρ. Muhammad Ishaq Abbasi

Διάσημος Ποιητής | Υπερασπιστής της Ειρήνης | Λογοτεχνική Φωνή από το Πακιστάν
Ο Δρ. Muhammad Ishaq Abbasi,  στο χωριό Khuian, Tehsil Kahuta, Ισλαμαμπάντ, Πακιστάν, είναι ένας διεθνώς αναγνωρισμένος ποιητής, συγγραφέας και εκπαιδευτικός. Γράφοντας κυρίως στα αγγλικά, τα λογοτεχνικά του έργα επικεντρώνονται βαθιά στη Φύση και την Ειρήνη, θέματα που τον αφορούν και είναι κεντρικά στην αποστολή του στη ζωή.
Από πολύ νεαρή ηλικία, ο Δρ. Abbasi αντιμετώπισε μια βαθιά προσωπική απώλεια - η μητέρα του πέθανε όταν ήταν μόλις τριών ετών, μετά από μια τραγική πτώση σε ένα φαράγγι. Αυτές οι δυσκολίες στην πρώιμη ζωή διαμόρφωσαν το ανθεκτικό του πνεύμα και ενέπνευσαν την ποιητική του φωνή, η οποία τώρα αντηχεί το μήνυμα της ειρήνης, της ανθρωπιάς και της συναισθηματικής ανθεκτικότητας πέρα ​​από τα σύνορα.
Έχει κερδίσει πολλά βραβεία και έχει εξασφαλίσει σταθερά κορυφαίες θέσεις σε πολυάριθμους εθνικούς και διεθνείς διαγωνισμούς ποίησης. Ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί σε ανθολογίες, λογοτεχνικά περιοδικά, εφημερίδες και περιοδικά σε όλο τον κόσμο. Τίτλοι όπως Η Ποιητική Ψυχή, Μεσάνυχτα στον Κήπο της Ειρήνης, Μελάνια Ειρήνης και Αγάπης σε όλο τον Κόσμο, Ένα Αληθινό Μυστήριο της Αγάπης και Το Λάμψη του Αστέρα αναδεικνύουν την ευελιξία και το όραμά του.
Eκπαιδευτικός στο επάγγελμα, ο Δρ. Abbasi είναι επίσης ένα δυναμικό μέλος σε πάνω από 30 παγκόσμιες λογοτεχνικές και ανθρωπιστικές οργανώσεις, όπως:
Oxygen Pen
Genesis World Writers Community
Iqra Foundation
World Literary Forum for Peace and Human Rights
Pen Wonder International
Poetry for Humanity & Nature
World Peace of Poets
Words: A Renaissance
The Poetry Center
Global Writers Academy
The Temple of Impeccable Writers
Ever Child Lifeline Foundation
Al Fayad Academy (Αίγυπτος)
Elite Arab Creative Union
και πολλά άλλα.
Το 2024, ο Δρ. Abbasi κατέκτησε την 3η θέση στον περίφημο Διεθνή Λογοτεχνικό Διαγωνισμό Friedrich von Schiller που πραγματοποιήθηκε στη Γερμανία, σηματοδοτώντας ένα ακόμη ορόσημο στο λογοτεχνικό του ταξίδι.
Με την πένα του ως φάρο ελπίδας, ο Δρ. Muhammad Ishaq Abbasi συνεχίζει να εμπνέει καρδιές, να ευαισθητοποιεί την κοινή γνώμη για την παγκόσμια ειρήνη και να γιορτάζει την ενωτική δύναμη των λέξεων.

 

 

Δευτέρα 8 Ιουνίου 2026

Ευχαριστώ πολύ την παγκοσμίως φήμης ποιήτρια, Taghtid BouMerhi, για τη μετάφραση του ποιήματος μου « Μάθε να ανθίζεις» στα Αραβικά και τη δημοσίευσή του στο έντυπο πολιτιστικό περιοδικό «Nile and Euphrates», της Αιγύπτου.

 


Ευχαριστώ πολύ για την τιμή αγαπητή αξιότιμη φίλη ποιήτρια Taghtid BouMerhi για τη μετάφραση του  ποιήματος  μου « Μάθε να ανθίζεις» στα Αραβικά και τη δημοσίευσή του στο έντυπο πολιτιστικό περιοδικό «Nile and Euphrates», που εκδίδεται στην Αίγυπτο και το οποίο συνεχίζει να διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στον εμπλουτισμό του αραβικού λογοτεχνικού και πνευματικού τοπίου.

Εύχομαι στο περιοδικό, στην συντακτική του ομάδα και σε όλους τους συντελεστές συνεχή επιτυχία, ευημερία, δημιουργικότητα και έμπνευση. Είθε αυτή η πολιτιστική πλατφόρμα να συνεχίσει να λάμπει ως φάρος που φέρνει κοντά ταλαντούχες φωνές από όλο τον κόσμο.

 

Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη

Ελλάδα 

 LERN TO BLOOM by Maria Kolovou Roumelioti -Greece

Wherever life plants you:
You, learn to bloom!....
On the rock: cyclamen!
In the sea: lily!
 In the desert: Rose of Jericho! 

Wherever the wind throws you, 
you, spread roots, 
break the stone: 
You will find water to water yourself! 

ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΝΘΙΖΕΙΣ από τη Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη -Ελλάδα

Όπου κι αν σε φυτέψει η ζωή:
Εσύ, μάθε να ανθίζεις!....
Στον βράχο: κυκλάμινο!
Στη θάλασσα: κρίνο!
Στην έρημο: Ρόδο  της Ιεριχώ !

Όπου κι αν σε πετάξει ο άνεμος,
εσύ, άπλωσε ρίζες,
σπάσε την πέτρα:

Θα βρεις νερό να ποτιστείς!

*******************************

Τhank you very much for the honor, dear esteemed poet friend Taghitid BouMerhi, for translating my poem “Learn to Bloom” into Arabic and publishing it in the printed cultural magazine “Nile and Euphrates”, published in Egypt and which continues to play an important role in enriching the Arab literary and intellectual landscape.
I wish the magazine, its editorial team and all contributors continued success, prosperity, creativity and inspiration. May this cultural platform continue to shine as a beacon that brings together talented voices from all over the world.

 Maria Kolovou Roumelioti

Greece

 

حضورها المميز وإسهامها في إثراء المشهد الأدبي والفكري العربي.

أتوجه بخالص الشكر والتقدير إلى هيئة التحرير الموقرة على جهودها القيمة والمستمرة في تقديم محتوى ثقافي راقٍ، وأخص بالشكر أستاذنا الراقي الأستاذ ناجي عبد المنعم ، والأستاذة الفاضلة Amany Ibrahem ، على ما يبذلانه من عطاء وجهد مخلص في خدمة الثقافة والأدب.

ويسرني أن أكون جزءًا من هذا الإصدار، حيث نُشرت ضمن قسم الترجمة مجموعة من القصائد التي قمت بترجمتها إلى اللغة العربية، وهو ما أعتز به وأقدّره كثيرًا.

أتمنى للمجلة وهيئة تحريرها وجميع المشاركين فيها دوام التوفيق، ومزيدًا من النجاح والعطاء والإبداع، وأن تستمر منارة ثقافية تجمع الأقلام المبدعة من مختلف أنحاء العالم.

 

My heartfelt congratulations on the publication of two new issues of Nile and Euphrates Magazine, the printed cultural magazine published in Egypt, which continues to play an important role in enriching the Arab literary and intellectual landscape.

I would like to express my sincere appreciation to the esteemed editorial board for their valuable and dedicated efforts. Special thanks go to our distinguished mentor, Mr. Naji Abdel Moneim, and the respected Ms. Amani, for their continuous commitment and outstanding contributions to culture and literature.

I am also pleased to be part of these issues, as a collection of poems translated by me into Arabic has been published in the Translation Section, an honor that I deeply value.

I wish the magazine, its editorial team, and all contributors continued success, prosperity, creativity, and inspiration. May this cultural platform continue to shine as a beacon that brings together talented voices from around the world.

Issue 113:

Luciano Zampini Poeta

@Ramos Antonio Amine

José Roberto Guzper

Issue 114:

Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη

Shakil Kalam

Maja Milojković 

Τα θερμά μου συγχαρητήρια για την έκδοση δύο νέων τευχών του περιοδικού Nile and Euphrates, του έντυπου πολιτιστικού περιοδικού που εκδίδεται στην Αίγυπτο και το οποίο συνεχίζει να διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στον εμπλουτισμό του αραβικού λογοτεχνικού και πνευματικού τοπίου.

Θα ήθελα να εκφράσω την ειλικρινή μου εκτίμηση στην αξιότιμη συντακτική επιτροπή για τις πολύτιμες και αφοσιωμένες προσπάθειές της. Ιδιαίτερες ευχαριστίες απευθύνονται στον διακεκριμένο μέντορά μας, κ. Naji Abdel Moneim, και στην αξιοσέβαστη κα Amani, για τη συνεχή αφοσίωσή τους και την εξαιρετική τους συμβολή στον πολιτισμό και τη λογοτεχνία.

Είμαι επίσης στην ευχάριστη θέση να συμμετέχω σε αυτά τα τεύχη, καθώς μια συλλογή ποιημάτων που μεταφράσα στα αραβικά έχει δημοσιευτεί στο Τμήμα Μετάφρασης, μια τιμή που εκτιμώ βαθιά. Εύχομαι στο περιοδικό, στην συντακτική του ομάδα και σε όλους τους συντελεστές συνεχή επιτυχία, ευημερία, δημιουργικότητα και έμπνευση. Είθε αυτή η πολιτιστική πλατφόρμα να συνεχίσει να λάμπει ως φάρος που φέρνει κοντά ταλαντούχες φωνές από όλο τον κόσμο.

Τεύχος 113: Λουτσιάνο Ζαμπίνι Ποέτα @Ramos Antonio Amine Χοσέ Ρομπέρτο ​​Γκούζπερ

Τεύχος 114: Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη Σακίλ Καλάμ Maja Milojković