Πέμπτη 4 Ιουνίου 2026

ΙΟΥΝΙΟΣ - ΜΗΝΑΣ ΘΕΡΙΣΤΗΣ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη - JUNE - MONTH OF THE HARVEST by Maria Kolovou Roumelioti ( Μετάφραση από τα Αγγλικά στα Ασσαμέζικα- Ινδική διάλεκτος από τον Ινδό ποιητή και ραδιοτηλεοπτικό παραγωγό, Rajeev Baruah- Translated from English to Assamese- an Indian dialect by Indian poet and broadcaster, Rajeev Baruah))

ΙΟΥΝΙΟΣ - ΜΗΝΑΣ ΘΕΡΙΣΤΗΣ 
της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Τέτοια εποχή κιτρίνιζαν τα στάχυα
Ο Θεριστής με τροχισμένο το δρεπάνι
Ξυπνούσε ολοταχώς το καραβάνι
Με τον Αυγερινό στα διάσελα χωράφια.
 
Το θέρο αρχινούσαν στο Ρουμάνι
Τα ψωμωμένα στάχυα στου χερόβολου τη δέση
Κι είχε αλμύρα του ιδρώτα του η ρεύση
Που ζυμωνόταν στο ψωμί για να γλυκάνει!
 
Τέτοια εποχή οι έγνοιες με παιδεύαν
Άγουρη κόρη με σκέπη στο κεφάλι
Σε άτι ασέλωτο βαστούσα το ταγάρι
Ευλαβικά για όσα με εκπαιδεύαν.
 
Για το γλυκό ψωμί τον τίμιο αγώνα
Μου έμαθαν σεβάσμιες μορφές
Της μάνας του πατέρα οι προτροπές
Ρέουν στο αίμα μου μαζί με τον ιδρώτα.
 
Ως θεριστής εργάτης στο λιοπύρι
Ιούνη μήνα δε ησύχασα ποτέ μου
Μάχη ατέρμονη η ζωή των όντων σου, Θεέ μου
Ωσότου ν' αλεστούμε στο λιοτρίβι....
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
JUNE - MONTH OF THE HARVEST
by Maria Kolovou Roumelioti

At such a time the ears of corn were turning yellow
The Reaper with his sickle sharpened
Woke up the caravan at full speed
With the Dawn in the fields spread out.

Summer began in Roumani
The breaded ears of corn in the bundle of the handcart
And the flow had the saltiness of his sweat
Which was kneaded in the bread to sweeten it!

At such a time the worries tormented me
A young girl with a veil on her head
On an unsaddled horse I carried the cart
Respectfully for what they were educating me.

For the sweet bread the honest struggle
Respected figures taught me
The exhortations of my mother and father
Flow in my blood along with the sweat.

As a reaper worker in the sun
The month of June I never rested
The life of your beings is an endless battle, my God
Until we are ground in the oil mill....
 
 Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ινδό ποιητή, Ραδιοτηλεοπτικό παραγωγό και δημοσιογράφο Rajeev Baruah (γεν. 1963 και Βραβευμένος με το έγκριτο βραβείο «Munin Barkataki» για την ποίησή του), για την μετάφραση του ποιήματος σε μία από τις ινδικές γλώσσες, την Ασαμέζικη, με ομιλητές 20 εκατομμύρια ανθρώπους.
 
 I would like to express my heartfelt gratitude to the Indian poet, radio and television producer and journalist Rajeev Baruah (born 1963 and winner of the prestigious "Munin Barkataki" award for his poetry), for the translation of the poem into one of the Indian languages, Assamese, spoken by 20 million people. 
 
(Translation from English to Assamese language, a classical language declared by the Group of India, by the Indian poet and radio and television producer, Rajeev Baruah)

Rajeev Baruah

 

Dear friend—here is a faithful Assamese translation of the poem, by Rajeev Baruah


জুনশস্য চপোৱাৰ মাহ

Poet:  মাৰিয়া কলোভৌ ৰুমেলিওটি

সেই সময়ত ধানৰ থোকবোৰ হালধীয়া হৈছিল

কাঁচি শাণ দি শস্য চপোৱা মানুহজনে
 পুৱতি নিশা গোটেইজাককে জগাইছিল
 পথাৰত বিয়পা পুৱাৰ পোহৰৰ লগে লগে।

ৰুমানিত ঘামকাল আৰম্ভ  হৈছিল

হাত-গাড়ীৰ ধানৰ থোকবোৰ বোজাই
 আৰু তেওঁৰ ঘামৰ নিমখীয়া সোঁত
 ৰুটীত সানি মিঠা কৰিছিল!

এনে সময়ত শংকাই মোক জ্বলাইছিল

মূৰত ওৰণি লোৱা এজনী ছোৱালী
 জিন নিদিয়া ঘোঁৰাৰে মই গাড়ীখন লৈ গৈছিলোঁ
 তেওঁলোকে মোক যি শিক্ষা দিছিল তাৰ প্ৰতি সন্মানেৰে

 মিঠা ৰুটিৰ বাবে, সততাৰ সংগ্ৰামৰ বাবে

শ্ৰদ্ধাৰ পাত্ৰসকলে মোক শিকাইছিল
 আই-দেউতাৰ উপদেশবোৰ।
 ঘামৰ লগতে মোৰ তেজত বয়।

জুন মাহত মই কেতিয়াও জিৰণি লোৱা নাছিলোঁ

তোমাৰ সৃষ্টিৰ জীৱন এক অন্তহীন যুঁজ
 ,হে ঈশ্বৰ, যেতিয়ালৈকে আমি
 তেল-শালত পিহনত শেষ নহওঁ....

Tuesday, June 2, 2026 

Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ιρακινό ποιητή DrAnwer Ghani για την στήριξη που προσφέρει στο έργο μου.(I sincerely thank the Iraqi poet DrAnwer G Jabir for the support he offers to my work)

 


Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ιρακινό ποιητή DrAnwer Ghani για τη δημοσίευση του ποιήματός μου:  ΙΟΥΝΙΟΣ - ΜΗΝΑΣ ΘΕΡΙΣΤΗΣ,  στο 7ο τεύχος του  Πολύγλωσσου Λογοτεχνικού Περιοδικού "POETRY LEAVES .
Η στήριξη που προσφέρει στο έργο μου είναι μεγάλη, και τέτοιες πράξεις αποδεικνύουν  πως, η Ποίηση  ενώνει τους λαούς και κάνει το κόσμο καλύτερο!
 
I sincerely thank the Iraqi poet DrAnwer Ghani for publishing my poem: JUNE - MONTH OF THE HARVEST, in the 7th issue of the Multilingual Literary Magazine "POETRY LEAVES".
The support he offers to my work is great, and such acts prove that Poetry unites peoples and makes the world a better place!
 
 
ΙΟΥΝΙΟΣ - ΜΗΝΑΣ ΘΕΡΙΣΤΗΣ 
της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Τέτοια εποχή κιτρίνιζαν τα στάχυα
Ο Θεριστής με τροχισμένο το δρεπάνι
Ξυπνούσε ολοταχώς το καραβάνι
Με τον Αυγερινό στα διάσελα χωράφια.
 
Το θέρο αρχινούσαν στο Ρουμάνι
Τα ψωμωμένα στάχυα στου χερόβολου τη δέση
Κι είχε αλμύρα του ιδρώτα του η ρεύση
Που ζυμωνόταν στο ψωμί για να γλυκάνει!
 
Τέτοια εποχή οι έγνοιες με παιδεύαν
Άγουρη κόρη με σκέπη στο κεφάλι
Σε άτι ασέλωτο βαστούσα το ταγάρι
Ευλαβικά για όσα με εκπαιδεύαν.
 
Για το γλυκό ψωμί τον τίμιο αγώνα
Μου έμαθαν σεβάσμιες μορφές
Της μάνας του πατέρα οι προτροπές
Ρέουν στο αίμα μου μαζί με τον ιδρώτα.
 
Ως θεριστής εργάτης στο λιοπύρι
Ιούνη μήνα δε ησύχασα ποτέ μου
Μάχη ατέρμονη η ζωή των όντων σου, Θεέ μου
Ωσότου ν' αλεστούμε στο λιοτρίβι....
 
 JUNE - MONTH OF THE HARVEST
by Maria Kolovou Roumelioti

At such a time the ears of corn were turning yellow
The Reaper with his sickle sharpened
Woke up the caravan at full speed
With the Dawn in the fields spread out.

Summer began in Roumani
The breaded ears of corn in the bundle of the handcart
And the flow had the saltiness of his sweat
Which was kneaded in the bread to sweeten it!

At such a time the worries tormented me
A young girl with a veil on her head
On an unsaddled horse I carried the cart
Respectfully for what they were educating me.

For the sweet bread the honest struggle
Respected figures taught me
The exhortations of my mother and father
Flow in my blood along with the sweat.

As a reaper worker in the sun
The month of June I never rested
The life of your beings is an endless battle, my God
Until we are ground in the oil mill....
 

ΌΤΑΝ Η ΠΟΊΗΣΗ ΤΑΞΙΔΕΎΕΙ- WHEN POETRY TRAVELS... Maria Kolovou Roumelioti (GREECE) . Μετάφραση απόΑγγλικά στη Hindi translation by Dilip Mewada


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ευχαριστώ από καρδιάς τον εκλεκτό και παγκοσμίως αναγνωρισμένο Ινδό ποιητή Dilip Mewada για την μετάφραση του ποιήματός μου "ΌΤΑΝ Η ΠΟΊΗΣΗ ΤΑΞΙΔΕΎΕΙ" από τα αγγλικά στην Χίντι - Hindi ( Ινδική διάλεκτος που μιλιέται από 20 εκατομμύρια ανθρώπους).

Εύχομαι υγεία, καλή επιτυχία και πάντα όμορφες, δημιουργικές και φωτεινές πορεύσεις !
Για μια φορά ακόμη αποδεικνύεται πως η ποίηση ενώνει τους λαούς!
Με σεβασμό κι εκτίμηση
 
Μαρία κολοβού ρουμελιώτη
Ελλάδα
 
I sincerely thank the distinguished and world-renowned Indian poet Dilip Mewada for translating my poem "WHEN POETRY TRAVELS..." from English into Hindi (an Indian dialect spoken by 20 million people).
I wish you health, good success and always beautiful, creative and bright journeys!
Once again, it is proven that poetry unites people!
With respect and appreciation
 
ΌΤΑΝ Η ΠΟΊΗΣΗ ΤΑΞΙΔΕΎΕΙ

 

Όταν η ποίηση ταξιδεύει,
όταν η ποίηση ανταμώνει φίλους
 και οι άνθρωποι σαν τριαντάφυλλα ανοίγουν
 τα φύλλα της καρδιάς:
 Τότε συνθέτονται κάτι καινούργιες μελωδίες
 από αρχαίες νότες,
 που κουβαλούν από μακριά
 κάτι μοναχικά πουλιά στο ράμφο τους,
 κελημερίζοτας τη Ροδαυγή
 και τις δροσιές του Μάη!....

13 Μάη 2026

Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη 

 

WHEN POETRY TRAVELS...
 Maria Kolovou Roumelioti (GREECE)


When poetry travels,
when poetry meet friends
and people like roses open
the leaves of the heart:
Then some new tunes are composed
from ancient notes ,
they carry from afar
some lonely birds on their beak,
a guest in 'Rodavgi'
and the coolness of May! 

 
Hindi translation by 

जब कविता यात्रा करती है...
-मैरिया कोलोवू रोमेलीओटी 
(ग्रीस)

जब कविता यात्रा करती है, 
जब कविता दोस्तों से मिलती है
और लोग गुलाबों की तरह 
खोलते हैं दिल की पंखुड़ियाँ:
तब कुछ नयी धुनें रची जाती हैं 
भूली बिसरी धुनों से,
जिन्हें दूर से लाते हैं कुछ परिंदे अपनी चोंच में भर के अकेले, 
और आती है यूँ मई की ठंडक 
बन के एक मेहमाँ 'रोदावगी' में!  

 


Dilip Mewada
is a poet by avocation and teacher by vocation. He lives in Gandhinagar city of Gujarat state of India. He is conferred with B.Sc. (physics) and composes poems in Hindi and English languages. He has been writing Ghazals, Nazms, Haiku, Cinquains, Quatrains, Etheree, Tricube, Free style poems and many other forms of poems including rhymes since 2001. Besides two poetry books, he has co- authored many Hindi and English anthologies. He has been awarded with many national and international certificates for his outstanding poems. For more details one can contact him at – dilipmewada325@yahoo.com

Ο Dilip Mewada είναι ποιητής στο επάγγελμα και δάσκαλος στο επάγγελμα. Ζει στην πόλη Gandhinagar στην πολιτεία Gujarat της Ινδίας. Είναι κάτοχος πτυχίου Bachelor of Science (φυσική) και συνθέτει ποιήματα στα Χίντι και στα Αγγλικά. Γράφει Ghazals, Nazms, Haiku, Cinquains, Quatrains, Etheree, Tricube, ποιήματα ελεύθερου στυλ και πολλές άλλες μορφές ποιημάτων, συμπεριλαμβανομένων και ομοιοκαταληξιών, από το 2001. Εκτός από δύο ποιητικά βιβλία, έχει συν-συγγράψει πολλές ανθολογίες στα Χίντι και τα Αγγλικά. Έχει βραβευτεί με πολλά εθνικά και διεθνή πιστοποιητικά για τα εξαιρετικά ποιήματά του. Για περισσότερες πληροφορίες, μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί του στο – dilipmewada325@yahoo.com

 

 

Ευχαριστώ θερμά τον αγαπητό φίλο, κύριο Kostas Alaveras , για την απέραντη τιμή να φιλοξενηθεί το ποίημά μου ,""ΤΟ ΣΚΟΙΝΙ ΚΑΙ ΤΟ ΣΠΑΘΙ", στην μεγαλύτερη εφημερίδα του απόδημου Ελληνισμού «Νέος Κόσμος», στη Μελβούρνη της Αυστραλίας.


 
Ευχαριστώ θερμά τον αγαπητό φίλο, κύριο Kostas Alaveras , για την απέραντη τιμή και την τεράστια χαρά να φιλοξενηθεί το ποίημά μου ,"ΤΟ ΣΚΟΙΝΊ ΚΑΙ ΤΟ ΣΠΑΘΊ", στην μεγαλύτερη εφημερίδα του απόδημου Ελληνισμού «Νέος Κόσμος», στη Μελβούρνη της Αυστραλίας, σήμερα Πέμπτη, 4 Ιουνίου Μαΐου 2026.
Σας εύχομαι ολόψυχα πάντα επιτυχίες!
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ΤΟ ΣΚΟΙΝΊ ΚΑΙ ΤΟ ΣΠΑΘΊ
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
Πάτρα 
 
Μη μιλάς για πρίγκιπες και πράσινα άλογα...
Δεν σηκώνω μεγάλες κουβέντες!
Πολλά ερείπια αφήσαμε πίσω μας!
 
Στα χέρια μας κρατάμε το μυστρί και το σκεπάρνι
Τον κασμά και την αξίνα
Το σκοινί και το σπαθί!
 
Ώρα να στοχεύσουμε στην ουσία:
Να ανοικοδομήσουμε ό,τι κατεδαφίσαμε!
********
Πώς να μπορέσει κάποιος να ορίσει το μέγεθος του μέτρου;
Κάποιοι παρατραβούν το σκοινί και σπάει το χαλινάρι!....
Κάποιοι το τυλίγουν.... Άλλοι το ξετυλίγουν...
Και κάμποσοι το έχουν ως μεζούρα ή κατευόδιο στα ταξίδια τους...
 
Μερικοί δένουν τα άλογά τους με δυο οργιές σκοινί,
γύρω απ' το παλούκι για να βοσκήσουν τα μπαΐρια!..
.
Για τους προνοητικούς είναι σωτήριο εργαλείο!
Περνούν άβρεχτοι την απέναντι όχθη του άγριου ποταμού!
Οι οδοιπόροι το έχουν ως σταθεροποιητή στο στήσιμο της σκηνής τους....
Μα
για κάποιους γίνεται θηλιά στο λαιμό μέχρι να κατέβει το σκήνωμα της ψυχής τους στον Άδη!... 
Κάποιοι το έχουν για λάσο για να γραπώνουν απ' τ' αφτιά τα ατίθασα πνεύματα!
 
Το σπαθί δεν το κρατάς για να κόβεις κεφάλια ...
Το έχεις για να κόβεις ψωμί σε ίσια μερίδια και να το δίνεις στα παιδιά!
Κι αν δεν έχεις, μήτε σπαθί μήτε σκοινί: 
Κόβεις με την ψυχή σου τη λωρίδα τερματισμού και στέφεσαι άξιος, νικητής!
 
Το σκοινί και το σπαθί είναι αυτά που θα σε δεσμεύσουν ή θα σε αποδεσμεύσουν!....

Τρίτη 2 Ιουνίου 2026

"ΟΙ ΠΛΥΣΤΡΕΣ" της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη

 


ΟΙ ΠΛΥΣΤΡΕΣ 
 
Κάτω απ' το φως του ήλιου,
Ψηλά σηκώνονταν τα χέρια
Σαν κλαδιά προσευχόμενα
Κι ύστερα γονάτιζαν οι ίσκιοι τους
Να βαπτιστούν και να ξεπλυθούν
Απ' ανομήματα και πληγές
Στον ρέοντα ποταμό της κάθαρσης!....
 
Μαυροφορεμένες
Με τα κεφαλομάντηλα διπλοδεμένα
Με τον ομφάλιο λώρο της ζωής
Κοπάνιζαν τις λέρες....
Δολοφονώντας τους κοριούς
Οι πλύστρες!....
 
2 Ιουνίου 2026
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη 
 
Ποίηση εμπνευσμένη από ανάρτηση εικόνας
του ποιητή Skiathas Antonis
 
 
THE LAUNCHERS by Maria Kolovou Roumelioti
Greece 
 
Under the sunlight,
Hands were raised high
Like branches praying
And then their shadows knelt
To be baptized and washed
From iniquities and wounds
In the flowing river of purification!....
 
Clad in black
With their headscarves tied double
With the umbilical cord of life
They beat the dirt....
Killing the bedbugs
The washerwomen!....
 
Maria Kolovou Roumelioti
 
Poetry inspired by an image posted
by the poet Skiathas Antonis


ΜΙΑ ΕΙΚΌΝΑ ΧΙΛΙΕΣ ΛΈΞΕΙΣ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη

 Ancient - Αμαδρυάδες ή Δρυάδες - Νύμφες των Δέντρων Amadryads, Dryads -  Nymphs of the trees Σύμφωνα με την ελληνική μυθολογία οι Δρυάδες (ενικός: η  Δρυάς) ήταν Νύμφες των δασών. Το όνομά

ΜΙΑ ΕΙΚΌΝΑ ΧΙΛΙΕΣ ΛΈΞΕΙΣ
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη 
 
Μια εικόνα χίλιες λέξεις!
 
Η Ψυχή της Γαίας
καθρεπτίζεται στα μάτια τ' Ουρανού -
ατέρμονο μυστήριο
κι ομορφιά
το πρόσωπό τους.
 
Αλαφροΐσκιωτες Δρυάδες, χορεύουν
κάτω απ' το φεγγαρόφωτο,
λουόμενες δροσιά
κι αλισάχνη,
απ' το Μεγάλο Ευφράτη,
καθώς τρέχει ρέοντας
για τη Γη της Επαγγελίας
να συναντήσει
τον ακοίμητο Ωκεανό.
 
Κάτω από τ' άστρα μιας υπερκόσμιας, νυχτερινής γαλήνης,
ακούγονται μελωδίες ψαλμών
στα φυλλώματα των πλάτανων.
 
Τα χρώματα της νύχτας
ζωγραφίζουν το ξύπνημα της μέρας
και η αγάπη αποκαλύπτει την αόρατη ομορφιά των Υπάρξεων.
Γυναίκα του Φωτός
με ηλίανθους στα χέρια,
γίνεται ελπίδα και φωτισμός.
 
Άγγελοι του Θεού
με τα λιβανιστήρια στα χέρια
ξορκίζουν το μάτι το κακό.
Διαλαλούν πως,
δίχως αγάπη,
δίχως μοίρασμα:
η ζωή χάνει τον δρόμο της
και το φως μετατρέπεται σε σκοτάδι,
δίχως φροντίδα
οι δρόμοι παραμένουν, Τυφλοί.
 
Το Άρωμα της Αιωνιότητας
κρατιέται σε ακριβό μυροδοχείο
υπό το βλέμμα της αγάπης,
να μεταμορφώνει την πραγματικότητα σε Ποίηση,
με συντροφιά την Πηγή των Ναμάτων,
να ρέει προς,
βαθύτερη κατανόηση.
 
Οι Μάγοι κουβαλούν λιβάνι ,
σμύρνα και χρυσό,
για να χαρίσουν στη γυναικεία φύση
που θρέφει τη ζωή και την ελπίδα.
Δρόμοι Φωτός και Ουράνια Τόξα καθορίζουν ταξίδι και πεπρωμένο. 
 
Η ζωή είναι όμορφη όταν καθοδηγείται από την αγάπη.
 
A PICTURE WORTH Thousand WORDS
By Maria Kolovou Roumelioti
Greece 
 
A picture worth a thousand words!
The Soul of Gaia
is reflected in the eyes of Uranus -
endless mystery
and beauty
their face.
 
Light-shaded Dryads, dance
under the silvery,
bathed in
dewy
and
chain,
of the Great Euphrates,
as it runs flowing from the Promised Land
to meet
the sleepless Ocean.
 
Under the stars of a transcendent, nocturnal peace,
the melodies of psalms are heard
in the foliage of the plane trees.
 
The colors of the night
paint the awakening of the day
and love reveals the invisible beauty of Beings.
A Woman of Light
with sunflowers in her hands,
she becomes hope and illumination.
 
Angels of God
with censers in their hands
cast out the evil eye.
They proclaim that,
without love,
without sharing:
life loses its way
and light turns to darkness,
without care
the roads remain, Blind.
 
The Fragrance of Eternity
is kept in a precious perfume bottle
under the gaze of love,
to transform reality into Poetry,
with the company of the Source of Names,
to flow towards,
deeper understanding.
 
The Magi carry frankincense,
myrrh and gold,
to give to the feminine nature
that nourishes life and hope.
Roads of Light and Rainbows define journey and destiny.
 
Life is beautiful when guided by love

Παρασκευή 29 Μαΐου 2026

Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ιρακινό ποιητή DrAnwer Ghani για την στήριξη που προσφέρει στο έργο μου.(I sincerely thank the Iraqi poet DrAnwer G Jabir for the support he offers to my work)

 


Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ιρακινό ποιητή DrAnwer Ghani για την στήριξη που προσφέρει στο έργο μου.
Η ποίηση ενώνει τους λαούς και κάνει το κόσμο καλύτερο!
Ας ζωγραφίσουμε τη ζωή με τα μολύβια μας !
Ας ελευθερώσουμε την καρδιά μας στο φως!
Η ομορφιά της ψυχής: θα σώσει τον κόσμο από την ασχήμια! 
 
Ζωγραφική με μολύβι της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη
 
I sincerely thank the Iraqi poet DrAnwer G Jabir for the support he offers to my work.
Poetry unites peoples and makes the world a better place!
Let's paint the life with our pencils!
Let's free our hearts to the light!
The beauty of the soul: will save the world from ugliness!
 

 
Pencil drawing by Maria Kolovou Roumelioti
*****************************

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 ΤΟ ΜΟΛΥΒΙ
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Το κρατούσα στα χέρια μου χρόνια,
ακονίζοντας την άκρια του θαρρετά,
να κεντώ μαζί του λίγο - λίγο
τις ατέλειες του κάδρου μου. 
 
Ατέλειωτα ξενύχτα περάσαμε συντροφιά
αλλάζοντας κάθε τόσο το ντύμα της ψυχής μας. 
 
Υπάκουε τις υποδείξεις μου και υποκλινόμουν
στην ακλόνητη υπομονή του.
Ακόμη και σε στιγμές ανίερες
εκείνο χόρευε αναμεσίς των δακτύλων μου
γεμίζοντας το κενό τους. 
 
Χαρές και λύπες μοιραζόμασταν κι ενταφιάζαμε
στα κρυφά τα εχέμυθα μυστικά μας.
Ανέχτηκε αγόγγυστα τις ιδιοτροπίες μου
γαληνεύοντας την αντάρα μου. 
 
Τώρα θαρρώ πως η φιλία μας πάλιωσε
σαν το καλό κρασί φυλακωμένο σε κελάρι. 
 
Μες τα υπόγεια του νου
καινούργια σύμβολα κινάει να σμιλέψει:
Καρυάτιδες, Κούρους, Ηνίοχους και Σφίγγες…
Κι εγώ απαλά κρατώ την άκρια του
σαν πούπουλο
σηκώνοντας το βάρος της ευθύνης.