Τετάρτη 6 Μαΐου 2026

Ευχαριστώ από καρδιάς τον εκλεκτό και παγκοσμίως αναγνωρισμένο Ινδό ποιητή Dilip Mewada για την μετάφραση του ποιήματός μου "ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ" από τα αγγλικά στην Χίντι - Hindi


 Ευχαριστώ από καρδιάς τον εκλεκτό και παγκοσμίως αναγνωρισμένο Ινδό ποιητή Dilip Mewada για την μετάφραση του ποιήματός μου "ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ" από τα αγγλικά στην Χίντι - Hindi ( Ινδική διάλεκτος που μιλιέται από 20 εκατομμύρια ανθρώπους).
Εύχομαι υγεία, καλή επιτυχία και πάντα όμορφες, δημιουργικές και φωτεινές πορεύσεις !
Για μια φορά ακόμη αποδεικνύεται πως η ποίηση ενώνει τους λαούς!
Με σεβασμό κι εκτίμηση
 
Μαρία κολοβού ρουμελιώτη
Ελλάδα
 
I sincerely thank the distinguished and world-renowned Indian poet Dilip Mewada for translating my poem "AT THE SIGHT OF EMPTINESS" from English into Hindi (an Indian dialect spoken by 20 million people).
I wish you health, good success and always beautiful, creative and bright journeys!
Once again, it is proven that poetry unites people!
With respect and appreciation
 
Maria Kolovou Roumelioti
GREECE
 
ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ
 
Έσκυψα, μέσα μου, βαθιά, να δω τί μου συμβαίνει
Ο ίλιγγος με γκρέμισε στη θέα του κενού
Η θύρα που έψαχνα να βρω, στο χάος τσακισμένη
Παρέα με χαλάσματα και ψήγματα χρυσού!...
 
Το καντηλάκι, έλειπε απ' το προσκυνητάρι.... 
Κουρσάρος κλέφτης το έκλεψε, το έκρυψε μην το βρω!...
Αφρούς το αίμα ξέβραζε στο ιερό πηγάδι
Τις ώρες που αντάρευα απ' το βυθό να βγω!....
 
Ορίζοντας, μη προσπαθείς να γίνεις των τυράννων
Το ηλιοβασίλεμα κρατεί μονάχα δυο λεπτά
Θα σκοτεινιάσει γρήγορα στα ανήλια στενά
και θα ανταμώσουν οι σκιές με τις σκιές των θάμνων!...
 
4 Μάη 2026
 
Μη προσπαθείς να γίνεις ο ορίζοντας των άλλων!....
Το ηλιοβασίλεμα κρατάει λίγο
και σκοτεινιάζει γρήγορα!....
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
 
AT THE SIGHT OF EMPTINESS by Maria Kolovou Roumelioti
GREECE
 
I bent down, deep inside, to see what was happening to me
Vertigo knocked me down at the sight of emptiness
The door I was looking for, broken in the chaos
A party of ruins and nuggets of gold!...
 
The lamp was missing from the shrine....
A pirate thief stole it, hid it so I wouldn't find it!...
The blood was foaming in the sacred well
The hours I struggled to get out of the depths!...
 
Horizon, don't try to become one of the tyrants
The sunset only lasts two minutes
It will quickly get dark in the narrow alleys
and the shadows will meet the shadows of the bushes!...
 
May 4, 2026
 
Don't try to become the horizon of others
the sunset lasts a little...
and it gets dark quickly!....
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Hindi translation of 'AT THE SIGHT OF EMPTINESS'
 
ख़ालीपन का मंज़र 
 
-मैरिया कोलोवू रोमेलीओटी (ग्रीस)
 
मैंने झुक के गहराई में
देखा के मेरे अंदर क्या चल रहा है,
ख़ालीपन देखते ही चक्कर आने लगे और चक्करों ने मुझे गिरा दिया;
जिस दरवाजे की मुझे तलाश थी वो तो अफ़रा-तफ़री में टूटा हुआ था
सुनहरी मलबों की महफ़िल में...
 
कब्र से दीया गायब था....
किसी चोर ने उसे चुरा के छुपा दिया था ताकि मैं इसे न ढूँढ पाऊँ!...
पवित्र कुएँ में ख़ून उफन रहा था
जिस वक़्त मैं गहराई से बाहर आने के लिए लड़ रही थी...
 
उफ़क़ सितमगरों सा ज़ुल्म मत ढाओ,
सूरज डूबने ही को है पल दो पल में
संकरी गलियों में जल्द ही तीरगी का राज होगा
और साये झाड़ियों के सायों से मिल जाएँगे...
 
4 मई, 2026
 
दूसरों का उफ़क़ बनने की कोशिश मत करो
डूबता सूरज थोड़ी देर ही रहता है
और जल्द ही अंधेरा हो जाता है...

Δευτέρα 4 Μαΐου 2026

Θερμές ευχαριστίες στον εκλεκτό κύριο, Kostas Alaveras, για τη δημοσίευση του ποιήματος μου: ΑΤΕΛΕΥΤΗΤΟ ΤΟΥ ΠΌΝΟΥ ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ, σήμερα, 4 Μάη 2026, σε ένα από τα φύλλα της εφημερίδας "ΝΕΟΣ ΚΟΣΜΟΣ"

 


Καλό μήνα και καλή εβδομάδα αγαπητοί μου φίλοι!
Θερμές ευχαριστίες στον εκλεκτό κύριο, Kostas Alaveras, για τη δημοσίευση του ποιήματος μου: ΑΤΕΛΕΥΤΗΤΟ ΤΟΥ ΠΌΝΟΥ ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ, σήμερα, 4 Μάη 2026, σε ένα από τα φύλλα της εφημερίδας "ΝΕΟΣ ΚΟΣΜΟΣ", τη μεγαλύτερη εφημερίδα του απόδημου ελληνισμού στην Αυστραλία.

Νοηματική προσέγγιση - κριτική του ποιήματος: ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ της Μαρίας Κολοβού ρουμελιώτη. (Γράφει ο συγγραφέας και μεταφραστής Muhammad Shanazar από το Πακιστάν)

 
 
Έσκυψα, μέσα μου, βαθιά, να δω τί μου συμβαίνει
Ο ίλιγγος με γκρέμισε στη θέα του κενού
Η θύρα που έψαχνα να βρω, στο χάος τσακισμένη
Παρέα με χαλάσματα και ψήγματα χρυσού!...
 
Το καντηλάκι, έλειπε απ' το προσκυνητάρι....
Κουρσάρος κλέφτης το έκλεψε, το έκρυψε μην το βρω!...
Αφρούς το αίμα ξέβραζε στο ιερό πηγάδι
Τις ώρες που αντάρευα απ' το βυθό να βγω!....
 
Ορίζοντας, μη προσπαθείς να γίνεις των τυράννων
Το ηλιοβασίλεμα κρατεί μονάχα δυο λεπτά
Θα σκοτεινιάσει γρήγορα στα ανήλια στενά
και θα ανταμώσουν οι σκιές με τις σκιές των θάμνων!...
 
4 Μάη 2026
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Μη προσπαθείς να γίνεις ο ορίζοντας των άλλων!....
Το ηλιοβασίλεμα κρατάει λίγο
και σκοτεινιάζει γρήγορα!....

Νοηματική προσέγγιση - κριτική του ποιήματος: ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ της Μαρίας Κολοβού ρουμελιώτη. (Γράφει  ο  συγγραφέας και μεταφραστής Muhammad Shanazar από το Πακιστάν)

 Το ποίημα «Στη θέα του κενού» της  Mαρία Κολοβού Ρουμελιώτη, ποιητρια της Ελλάδας, είναι περισσότερο πνευματικό από μια απλή αισθησιακή προσπάθεια. Η ποιήτρια κρυφοκοιτάζει στον εσωτερικό εαυτό της και βρίσκει ένα άδειο χάος και κενό, μια κατάσταση ανυπαρξίας που στην πραγματικότητα βίσκεται η ύπαρξη του Θεού. Όταν αρνούμαστε κάθε δημιουργία του σύμπαντος, αφήνουμε πίσω μας το κενό που επεκτείνεται εκατομμύρια μίλια πάνω και κάτω, αριστερά και δεξιά, οριζόντια και κάθετα. Αναφέρομαι εδώ στον Beater, έναν πολύ εξέχοντα μελετητή και φυσιοδίφη, ο οποίος λέει ότι η δημιουργία που βλέπουμε είναι απλώς μια εισβολή, οι χώροι που βλέπουμε άδειους είναι γεμάτοι ζωή, επομένως, το κενό δεν είναι ασήμαντο, αλλά απαιτεί τη βαθιά μας αντίληψη  και κατανόηση. Στο κενό όλα τα πράγματα μετατρέπονται σε κατάσταση ανυπαρξίας, χάνονται στην αιωνιότητα. Στην υλική ύπαρξη, ίσως δεν γνωρίζουμε το πραγματικό νόημα της ζωής, το μυστήριο λύνεται όταν η σαρκική μας ύπαρξη καταστρέφεται και παίρνουμε τα ψήγματα της πραγματικότητας και της σοφίας. Ένα ιερό χωρίς λυχνάρι είναι μια όμορφη εικόνα που μπορεί να ερμηνευτεί σε πολλές διαστάσεις, αλλά για μένα είναι η ύπαρξη ενός ανθρώπου χωρίς πίστη, ακεραιότητα και συνείδηση, και η κακή δύναμη που μπορεί να είναι ο Σατανάς είναι ένας πειρατής. Το αφρισμένο αίμα από το πηγάδι ίσως η αναφορά στον Ιησού, που αναδύθηκε από τους ήχους Του, η ποιήτρια περνάει από μια σύγκρουση, ο άνθρωπος εναντίον του εαυτού του, πτώση από την κορύφωση στα αβυσσαλέα βάθη αλλά αγωνίζεται να ανακτήσει την χαμένη θέση, παρουσιάζει Μιλτονική επιρροή. Το τελευταίο μέρος του ποιήματος είναι επίσης σημαντικό και πειστικό, το ύφος είναι διδακτικό, ένα είδος διοίκησης για τους ισχυρούς, πρέπει να εγκαταλείψει την τυραννική συμπεριφορά, όλα έχουν την παρακμή, όπως και ο δεσπότης, η εξουσία τελειώνει σε μια στιγμή και μετά ο καταπιεστής γίνεται μέρος του σκότους. Η λεκτική έκφραση του ποιήματος είναι υπέροχη, απάτητη, οι εικόνες πολύ ζωντανές, το θέμα σύνθετο και πολύπλευρο, τα στενά σοκάκια και η συνάντηση των σκιών με τις σκιές δίνουν στο ποίημα μια χροιά αισθησιασμού.

Ο Muhammad Shanazar

 ************************

Ο Muhammad Shanazar, ένας διεθνώς αναγνωρισμένος διακεκριμένος Πακιστανός ποιητής και μεταφραστής, γεννήθηκε στις 25 Νοεμβρίου 1960, στο Saib, ένα χωριό του Tehsil Gujar Khan στην περιοχή Rawalpindi του Πακιστάν.

*****************

Σας ευχαριστώ από καρδιάς αγαπητέ, μεγάλε ποιητή  για την κριτική προσέγγιση  των στίχων μου.  Ο Θεός να σας δίνει υγεία και φώτιση και να συνεχίζεται με επιτυχία το αρεστό έργο σας ανά τον κόσμο.

Με όλη μου την εκτίμηση και τον σεβασμό στο πρόσωπό σας.

Τα σέβη μου  και τους χαιρετισμούς μου από Ελλάδα

 

AT THE SIGHT OF EMPTINESS by Maria Kolovou Roumelioti
GREECE
 
I bent down, deep inside, to see what was happening to me
Vertigo knocked me down at the sight of emptiness
The door I was looking for, broken in the chaos
A party of ruins and nuggets of gold!...
 
The lamp was missing from the shrine....
A pirate thief stole it, hid it so I wouldn't find it!...
The blood was foaming in the sacred well
The hours I struggled to get out of the depths!...
 
Horizon, don't try to become one of the tyrants
The sunset only lasts two minutes
It will quickly get dark in the narrow alleys
and the shadows will meet the shadows of the bushes!...
 
May 4, 2026
 
Don't try to become the horizon of others
the sunset lasts a little...
and it gets dark quickly!....
 
 
Meaningful approach - criticism of the poem: At the Sight of Emptiness by Maria Kolovou Roumelioti. Written by the author and translator Muhammad Shanazar from Pakistan.

The poem At the Sight of Emptiness by Mapia, the Gracian poet is more spiritual than merely a sensual attempt. The poet peeps into the inner self, and finds bankless chaos and emptiness, a state of nothingness which in fact is the existence of God, when we negate all creation of the universe, there leaves behind emptiness expanding zillions of miles upwards and downwards, left and right, horizontal and vertical I here refere Beater a very prominent scholar and naturalist, he says the creation we see is mere an intrusion, the spaces we see empty are full of life, therefore, emptiness in not insignificant but requires our deep comprehension and understanding. It is in emptiness all things turn into the state of non-existent, they lose themselves into eternity. In the material existence, perhaps we don't know the actual meaning of life, the mystery resolves when our carnal existence is ruined and we get the nuggets of reality and wisdom. A shrine without a lamp is a beautiful imagery which can be interpreted into several dimensions but to me it is an existence of a man sans faith, integrity and conscience, and evil force that may be Satan is a pirate. The foaming blood out of the well maybe the reference of the Jesus, that surged up from His sounds, the poet goes through a conflict, man versus himself, falla from culmination into the abysmal depths but struggles to regain the lost seat, it exhibits Miltonic influence. The last part of the poem is also significant and conclusive, the style is instructive, a sort of administration for the powerful, it must quit the tyrant demeanor, everything has the decline so is the despot, power finishes in a moment then the oppressor becomes a part of the darkness. The diction of the poem is splendid, untrodden, imagery very vivid, theme complex and multifacets, narrow alleys and meeting of the shadows with the shadows give the poem a tinge of sensuality.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Muhammad Shanazar, an internationally renowned Pakistani eminent poet and translator, was born on November 25, 1960, at Saib, a village of Tehsil Gujar Khan in District Rawalpindi, Pakistan

**********************

Thank you from the bottom of my heart, dear, great poet, for the critical approach to my verses. May God grant you health and enlightenment and may your beloved work continue successfully throughout the world. With all my appreciation and respect for your person, my respects and greetings from Greece.

Maria Kolovou Roumelioti

Σάββατο 2 Μαΐου 2026

"ΣΑΝ ΕΝΑ ΠΑΙΔΙ" της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη μεταφρασμένο από τα αγγλικά - στην Αζερική ή Αζερμπαϊτζανική από Meyxoş Abdullah!


 
 
 
 
 
Ευχαριστώ από καρδιάς τον εκλεκτό ποιητή Meyxoş Abdullah - Meyxoş Abdullah από το Αζερμπαϊτζάν για τη μετάφραση του ποιήματός μου "ΣΑΝ ΕΝΑ ΠΑΙΔΙ" από τα αγγλικά - στην Αζερική ή Αζερμπαϊτζανική!
 
ΣΑΝ ΕΝΑ ΠΑΙΔΙ !.... της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Σαν παιδί ονειρεύομαι!...
Σαν παιδί ζω!..
Με μια ανέφελη αγνότητα στην καρδιά.
Μη μου σπάζεις τα φτερά!
 
Πιστεύω στον άνθρωπο
όπως μια φορά κι έναν καιρό πίστευα
στα παλιά παραμύθια
και στους παραμυθάδες...
Που οι Καλοί Πολεμιστές πάντα νικούσαν...
και τους Κακούς τους έτρωγε
ο Κακός Όφις!...
 
Τρίτη, 10 Ιουνίου 2025
 
My heartfelt thanks to the distinguished poet Meyxoş Abdullah from Azerbaijan for translating my poem "LIKE A CHILD" from English - into Azerbaijani or Azerbaijani!
 
LIKE A CHILD!...by Maria Kolovou Roumelioti- GREECE
 
I dream like a child!...
I live like a child!..
With a cloudless purity in my heart.
 
Don't break my wings!
I believe in man
as once upon a time I believed
in old fairy tales
and in storytellers...
Where the Good Warriors always won...
and the Bad ones were eaten
by the Evil Snake!...
 
Hello, Maria. I read your poem "Like a Child". I liked it very much. I translated this poem into Azerbaijani. Here you go.
 
Saturday, May 2, 2026
 
UŞAQ KİMİ!...
müəllif: Maria Kolovou Roumelioti - YUNANISTAN
 
Uşaq kimi xəyal qururam!...
Uşaq kimi yaşayıram!..
Qəlbimdə buludsuz bir saflıqla.
 
Qanadlarımı qırma!
İnsanlara inanıram
bir vaxtlar köhnə nağıllara
və hekayəçilərə inandığım kimi...
Yaxşı Döyüşçülərin həmişə qalib gəldiyi...
və Pislərin isə Şər İlan tərəfindən yeyildiyi!..
Nağıllara inandığım kimi...
 
Translated into Azerbaijani by: Meyxoş Abdullah

 Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή για τη φωτογραφία.

Τετάρτη 29 Απριλίου 2026

Ο Σύλλογος Πατρινών Καλλιτεχνών - Εικαστικών Τεχνών "Επαμεινώνδας Θωμόπουλος" εγκαινίασε την έκθεση στον εκθεσιακό χώρο Φάρου στην Πάτρα. Η έκθεση θα παραμείνει ανοιχτή έως τις 11 Μαΐου!


 
Αγαπητοί μου φίλοι, 
Χθες, Τρίτη 28 Απριλίου 2026, στις 7:30 μμ, Ο Σύλλογος Πατρινών Καλλιτεχνών - Εικαστικών Τεχνών "Επαμεινώνδας Θωμόπουλος" εγκαινίασε  την έκθεση με έργα ζωγραφικής, χαρακτικής, κεραμικής, γλυπτικής και φωτογραφίας στον εκθεσιακό χώρο Φάρου Πάτρας.

Η έκθεση θα παραμείνει ανοιχτή έως τις 11 Μαΐου!
Στην εν λόγω έκθεση συμμετέχω κι εγώ με δύο πίνακες ζωγραφικής και με έργα κεραμικής και γλυπτικής.
 
(Θα χαρούμε πολύ να μας επισκεφθείτε, να θαυμάσετε τις δημιουργίες όλων των καλλιτεχνών και να σας μιλήσουμε για τα έργα μας.
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη

ΥΠΟΚΛΙΝΟΜΑΙ της Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη

 


ΥΠΟΚΛΙΝΟΜΑΙ
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
Ελλάδα 
 
 
Υποκλίνομαι
στην ιερή στιγμή της αθωότητας.
Στους ανθρώπους του μόχθου .
Σε εκείνους που χτυπούν την πέτρα
ώσπου να σπάσει σε χίλια κομμάτια,
να γίνει χώμα και να δεχτεί το σπόρο τους.
 
Υποκλίνομαι σε εκείνους
που ζυμώνουν το ψωμί με τον ιδρώτα τους
κι ευωδιάζουν τον αέρα που ανασαίνουμε
καθώς εξορίζουν την πείνα!
 
Υποκλίνομαι στις στιγμές που μας γαλούχησαν.
Στις λέξεις
που από μόνες τους ήταν τραγούδια
ή Ριζίτικα μοιρολόγια
ειπωμένα στην τάβλα !.....
 
Και στέκομαι, εκεί,
που οι δρόμοι της ζωής ανοίγουν
με το πεισματικό χτύπημα των βημάτων
και της ψυχής την πυγμή
Να γονατίσω και να προσκυνήσω!
Πώς αλλιώς θα μπορούσα να κουβαλήσω,
τόση βαριά αρματωσιά
και τόση αδιάβαστη ιστορία στις πλάτες μου;..
***********
Η μνήμη με τραβάει πίσω στις ρίζες μου!
Κάθε φορά που γράφω,
αισθάνομαι το σπαθί που λύνει τον γόρδιο δεσμό
 κι ελευθερώνομαι!..... 
 
Με χειρουργική επέμβαση κλέβω
τον κρυμμένο οβολό από το στόμα που δεν μίλησε 
για όσα όφειλε να μιλήσει...
Και κάπως έτσι... οικονομώ
την χαρά της δημιουργίας
εκεί που κάποιοι άλλοι απελπίζονται
από τον χαμό που τους βασανίζει
Πλουτίζοντας τη ζωή 
Κάνοντας τον Θάνατο, φτωχότερο.
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I BOW by Maria Kolovou Roumelioti
Greece 
 
I bow
to the sacred moment of innocence.
To the people of labor .
To those who beat the stone until it breaks into a thousand pieces,
to become soil for accepting their seeds.
 
I bow to those who knead the bread
with their sweat
scenting the air which we breathe
as they banish hunger!
 
I bow to the moments that nurtured us.
To the words
that in themselves were songs
or Rooted elegies
sung on the board!.....
 
And I stand, there,
where the paths of life open with
the stubborn beating of the steps and the fist of the soul
To kneel and worship!
How else could I carry,
such heavy rigging
and such unread history on my backs?..
***************
Memory pulls me back to my roots!
Every time I write,
I feel the sword that unties the Gordian knot
and I am freed!.....
 
With surgical intervention
I steal the hidden obol
from the mouth that did not speak about
what it should have spoken...
And somehow...
I save the joy of creation
where some others despair from the doom
that torments them
Enriching life
Making Death poorer.