Παρασκευή 6 Φεβρουαρίου 2026

Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ινδό Ποιητή Achyot Kumar Borah για την μετάφραση του ποιήματος: ΣΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟ ΠΕΡΙΒΟΛΙ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη σε μία από τις ινδικές γλώσσες, την Ασαμέζικη - Assamese .


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΣΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟ ΠΕΡΙΒΟΛΙ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη

Ένας Χειμώνας δεν κρατάει αιώνια...

Για δες τον ήλιο που όταν γελάει!
 Στον Κόσμο δώρα παντού μοιράζει
 και στο περβάζι ανθεί η μπιγκόνια!

 

Για την αγάπη στους κάμπους τρέξε
Μάζεψε ανθούς στεφάνια πλέξε
 Η νιότη φεύγει και δεν γυρίζει
 Νερό που πίνεις και σε δροσίζει!
 
 Ένας Χειμώνας δεν κρατάει αιώνια!
Μήτε η Άνοιξη η παινεμένη
 Μάθε μονάχα πώς στα αλώνια
 Γιορτάζει η νιότη με τα αηδόνια!

 Παρασκευή, 16 Φεβρουαρίου 2024

 

IN LIFE'S GARDEN by Maria Kolovou Roumelioti 
GREECE
 
A Winter does not last forever...
Look at the sun that when it laughs
In the World it distributes gifts everywhere
and on the windowsill the begonia blooms!
 
For love, run to the plains
Gather flowers, weave wreaths
Youth leaves and does not return
Water that you drink and it cools you!
 
A Winter does not last forever!
Not even the praised Spring
Just learn how in the threshing floors
Youth celebrates with the nightingales!
 
Friday, February 16, 2024



জীৱনৰ উদ্যানত
— মাৰিয়া কলোভৌ ৰুমেলিওটি (গ্ৰীচ)

শীত কেতিয়াও নাথাকে চিৰদিন
বেলিলৈ চোৱা—যেতিয়াই হাঁহে,
সমগ্ৰ পৃথিৱীত বিলাই দিয়ে তাৰ কিৰণ
আৰু খিৰিকীৰ কাষত ফুলে বেগোনিয়া ফুল!

প্ৰেমৰ বাবে ধাপলি মেলা ভৈয়ামলৈ 
ফুল বুটলি লোৱা, মালা গাঁথা;
যৌৱন গলেই গ'ল আৰু নাহে ঘূৰি 
 সেই পানী, যাক পি তুমি শৰীৰ কৰা শীতল 

শীত কেতিয়াও নাথাকে চিৰদিন
শলাগনীয় বসন্তও নহয় চিৰস্থায়ী;
মাত্ৰ শিকি লোৱা 
মৰণা মৰা চোতালত বুলবুলিৰ সৈতে  
কেনেকৈ খেলি থাকে যৌৱনে।

(অসমীয়া অনুবাদঃ অচ্যুত কুমাৰ বৰা 

 Assamese translation: Achyot Kumar Borah) 

Achyot Kumar Borah


Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ινδό ποιητή, Ραδιοτηλεοπτικό παραγωγό και δημοσιογράφο Rajeev Baruah για την μετάφραση του ποιήματος: «ΥΠΑΡΧΕΙ ΑΚΟΜΑ ΕΛΠΙΔΑ» της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη, σε μία από τις ινδικές γλώσσες, την Ασαμέζικη


Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ινδό ποιητή, Ραδιοτηλεοπτικό παραγωγό και δημοσιογράφο
 Rajeev Baruah (γεν. 1963 και Βραβευμένος με το έγκριτο βραβείο «Munin Barkataki» για την ποίησή του), για την μετάφραση του ποιήματος:  «ΥΠΑΡΧΕΙ ΑΚΟΜΑ ΕΛΠΙΔΑ» της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη,  σε μία από τις ινδικές γλώσσες, την Ασαμέζικη, με ομιλητές 20 εκατομμύρια ανθρώπους.

Rajeev Baruah

ΥΠΑΡΧΕΙ ΑΚΟΜΑ ΕΛΠΙΔΑ της Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη

 

Αν ακόμα μπορούμε να ονειρευόμαστε,
είναι επειδή ακόμα ταξιδεύουν πλεούμενα
στη θάλασσα του νου....
 
Αν ακόμα μπορούμε να μιλάμε με ελπίδα,
είναι επειδή οι ωκεανοί συνεχίζουν να αφουγράζονται
 τα δέοντα σύννεφα
 τις ώρες που γεμίζουν τις δεξαμενές τ' ουρανού!...

Αν ακόμα μπορούμε να χαιρόμαστε την ομορφιά,

είναι επειδή η βροχή συνεχίζει να ποτίζει
τις ρίζες μας κι ανθίζουν ακόμα λουλούδια!....

 

Αν ακόμα επιμένουμε να εμπιστευόμαστε:
είναι επειδή πιστεύουμε πως
κάπου φυλάσσεται ατόφιος ο σπόρος της Ανθρωπιάς!

 

THERE IS STILL HOPE by Maria Kolovou Roumelioti

GREECE

If we can still dream,
it is because Ships still sail
 the sea of ​​the mind....

 

If we can still speak with hope,
it is because the oceans continue to listen to
 the appropriate clouds
 in the hours that fill the tanks of the sky!...

 

If we can still enjoy beauty,
it is because the rain continues to water our roots
and flowers still bloom!....
 
 If we still insist on trusting:
it is because we believe that
 somewhere the seed of Humanity is kept intact!
 

I would like to express my heartfelt gratitude to the Indian poet, radio and television producer and journalist Rajeev Baruah (born 1963 and winner of the prestigious “Munin Barkataki” award for his poetry), for the translation of the poem: “THERE IS STILL HOPE” by Maria Kolovo Roumelioti, into one of the Indian languages, Assamese, spoken by 20 million people. 

Μετάφραση  in assamese by 


Rajeev Baruah

এতিয়াও আশা আছে

আমি আজিও সপোন দেখিব পাৰোঁ,

কাৰণ মন-সাগৰত এতিয়াও চলে জাহাজ

 

আমি এতিয়াও আশাৰে কথা পাৰোঁ,

কাৰণ সাগৰে এতিয়াও মেঘমালাৰ কথা শুনে, যিবোৰে আকাশ ভৰাই তোলে।

 

আমি এতিয়াও উপভোগ কৰিব পাৰোঁ সৌন্দৰ্য

কাৰণ বৰষুণে আমাৰ জীপাল কৰে শিপা আৰু ফুলবোৰ ফুলি উঠে।

 

আৰু আমাৰ এতিয়াও আছে অটুট বিশ্বাস

কাৰণ আমি বিশ্বাস কৰোঁ মানৱতাৰ বীজ এতিয়াও ৰবাত ৰূপিত আছে

 

Επεκτάσεις Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τον Μαροκινό συγγραφέας και μεταφραστή , Καθηγητή Τζαμαλ Γκαρούγκαρ -Jamal Garougar, του ποιήματος «ΧΩΡΙΣ ΡΙΖΕΣ » της Ελληνίδας ποιήτριας Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη



Ευχαριστώ από καρδιάς τον Μαροκινό συγγραφέα, μεταφραστή και καθηγητή  Jamal Garougar - Τζαμάλ Γκαρούγκαρ για την υποστήριξη και την καλοσύνη του, μεταφράζοντας  και δημοσιεύοντας  το ποίημά μου « ΧΩΡΙΣ ΡΙΖΕΣ» στις σελίδες του περιοδικού «CULTUREAL INSIGHTS EXTENSIONS» στην αραβική γλώσσα.
Η ποίηση ενώνει τους ανθρώπους!
Ο Θεός να τον ευλογεί! Να είναι υγιής, εμπνευσμένος και δημιουργικός! Καλή συνέχεια στο αρεστό έργο του! 
 
Επεκτάσεις Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τον Μαροκινό  συγγραφέας και μεταφραστή , Καθηγητή Τζαμαλ Γκαρούγκαρ Jamal Garougar, του ποιήματος « » της Ελληνίδας ποιήτριας Μαρίας  Κολοβού Ρουμελιώτη

[ Προεκτάσεις λογοτεχνικής μετάφρασης / 16 ]

Διοίκηση του Μαροκινού συγγραφέα και μεταφραστή κ. Τζαμάλ Κρόκαρ
Τζαμάλ Γκαρούγκαρ

ـــــــــــــــــــ

Χωρίς ρίζες
Ελληνίδα ποιήτρια Maria Kolovou Roumelioti
ΧΩΡΙΣ ΡΙΖΕΣ
 Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη

ـــــــــــــــــــ

- φωτισμός

- Το κείμενο είναι σε δύο γλώσσες (ελληνικά - αγγλικά - και αραβική μετάφραση)

Η βιογραφία της ποιήτριας και τα επιλεγμένα έργα της.

ـــــــــــــــــــ


 

1-Φωτισμός

Επιλέξαμε σήμερα αυτό το κείμενο για να σας το παρουσιάσουμε, όχι μόνο ως λέξεις, αλλά ως παράθυρο μέσα από το οποίο κοιτάμε τι μας συνδέει με τη ζωή και τη συνείδηση.

Στο κείμενο της Maria Kolovou Roumelioti, η καμπάνα δεν χτυπά για τους νεκρούς, οι νεκροί δεν ακούνε, αλλά για τους ζωντανούς, που εκφράζουν την παρουσία τους με συναίσθημα, όσφρηση και επίγνωση.

Η ποιητική εικόνα ενός δέντρου που υψώνεται χωρίς ρίζες, και του Άτλαντα που βαδίζει κάτω από τον ουρανό, συμβολίζει κάθε ύψος χωρίς θεμέλια, κάθε βαριά ευθύνη που κουβαλάει στη ζωή και κάθε ευγενή φόβο σκιάς όχι ύψους.

Το κείμενο μας υπενθυμίζει ότι η σταθερότητα και οι ρίζες είναι πιο σημαντικές από τα γρήγορα και ότι η προστασία και η σκιά δεν έρχονται τυχαία, αλλά από την επίγνωση και την προσοχή.

Με αυτόν τον τρόπο, οι λέξεις γίνονται κοινή εμπειρία ανάμεσα στον ποιητή και τον αναγνώστη και στη μετάφραση προσπαθούμε να μεταδώσουμε ανθρώπινη ψυχή και αγωνία, όχι μόνο γράμματα.

Text in Greek and English

 WITHOUT ROOTS By  Maria Kolovou Roumelioti

For whom the bell tolls
the dead do not hear!...
Only the living smell the candles and incense
!...

I do not envy that the branches of the tree have grown tall....
I only fear that they have grown tall without roots
and a merciless wind will uproot it
depriving it of its shadow!......

For how long will
Atlas
hold the Sky on his back
so that he does not fall
and crush the Earth?

ΔΙΧΩΣ ΡΙΖΕΣ της Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη

 

Για ποιον χτυπά η καμπάνα
οι πεθαμένοι δεν ακούνε!...
Τα κεριά και τα λιβάνια
τα οσμίζονται μονάχα οι ζωντανοί!...
 
Δεν ζηλεύω που ψήλωσαν του δέντρου οι κλώνοι....
Μόνο φοβάμαι που έριξαν μπόι δίχως ρίζες
 κι άνεμος ανελέητος θα το ξεριζώσει
 στερώντας τον ίσκιο!......
 
 Για πόσο καιρό ακόμα
 ο Άτλαντας
 θα κρατεί στις πλάτες του τον Ουρανό
 μην πέσει
 και πλακώσει τη Γη;

Δευτέρα, 26 Ιανουαρίου 2026

Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη


Ἐγείρεται καμπάνα·

οἱ νεκροὶ δὲν ἀκούνε!...

Μόνο οἱ ζῶντες μυρίζουν τὰ κεριὰ καὶ τὸ λιβάνι!…

Καὶ δὲν ζηλεύω ποὺ ἡ κορυφή τοῦ δέντρου ἀνέβηκε ψηλά…

Φοβοῦμαι μόνο ποὺ ἀνέβηκε ψηλά χωρὶς ρίζες,

καὶ ἕνας ἀνελέητος ἄνεμος θὰ τὸ ξεριζώσει,

στερῶντάς του τὴν σκιά!…

Γιὰ πόσο ἀκόμα

ὁ Ἄτλας

θὰ κρατεῖ τὸν Οὐρανὸ στὰ πλἀτη του,

για νὰ μὴν πέσει

καὶ πλακώσει τὴ Γῆ;

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

لِمَنْ يقرعُ الجرسُ؟
إنَّ الموتى لا يسمعون
وحدهم الأحياءُ
يشمّون رائحةَ الشموعِ والبخور

لا أحسدُ الأغصانَ
إذ طالتْ وارتفعتْ نحو العلوّ
لكنّي أخافُ
أن تكون قد طالتْ بلا جذور،
فيجيءُ ريحٌ قاسٍ،
فينتزعُها من تربتها،
ويجرّدها
من ظلّها الأخير

فإلى متى
سيظلُّ أطلسُ
يحملُ السماءَ على ظهره،
كي لا تهوي
فتسحقَ الأرض؟

 

إدارة الأديب والمترجم المغربي الأستاذ جمال كروكار

Jamal Garougar

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
بدون جذور

الشاعرة اليونانية ماريا كولوفو رومليوتي

ΧΩΡΙΣ ΡΙΖΕΣ

Maria Kolovou Roumelioti

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

- إنارة

- النص بلغتيه (اليونانيةالإنجليزيةوترجمة عربية)

- سيرة الشاعرة وأعمالها المختارة

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1-إنارة

اخترنا هذا النص اليوم لنقدمه لكم، ليس بوصفه مجرد كلمات، بل كنافذة نطلّ منها على ما يربطنا بالحياة والوعي.

في نص ماريا كولوفو رومليوتي، الجرس لا يقرع للموتى، فالميت لا يسمع، بل للأحياء، الذين يعبّرون عن حضورهم بالشعور والشمّ والوعي.

الصورة الشعرية للشجرة التي تعلو بلا جذور، ولأطلس الذي يرزح تحت السماء، ترمز لكل علو بلا أساس، لكل مسؤولية ثقيلة تحمل في الحياة، ولكل خوف نبيل على الظل لا على الارتفاع.

النص يذكرنا بأن الثبات والجذور أهم من العلو السريع، وأن الحماية والظل لا يأتيان بالصدفة، بل بالوعي والانتباه.

بهذه الطريقة، تتحول الكلمات إلى تجربة مشتركة بين الشاعرة والقارئ، ونحاول في الترجمة أن ننقل الروح والقلق الإنساني، لا مجرد الحروف.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

2-النص بلغتيه، مع ترجمة عربية / Text in Greek and English

Ἐγείρεται καμπάνα·

οἱ νεκροὶ δὲν ἀκούνε!...

Μόνο οἱ ζῶντες μυρίζουν τὰ κεριὰ καὶ τὸ λιβάνι!…

Καὶ δὲν ζηλεύω ποὺ ἡ κορυφή τοῦ δέντρου ἀνέβηκε ψηλά…

Φοβοῦμαι μόνο ποὺ ἀνέβηκε ψηλά χωρὶς ρίζες,

καὶ ἕνας ἀνελέητος ἄνεμος θὰ τὸ ξεριζώσει,

στερῶντάς του τὴν σκιά!…

Γιὰ πόσο ἀκόμα

ὁ Ἄτλας

θὰ κρατεῖ τὸν Οὐρανὸ στὰ πλἀτη του,

για νὰ μὴν πέσει

καὶ πλακώσει τὴ Γῆ;

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

For whom the bell tolls,

the dead do not hear!…

Only the living smell the candles and incense!…

I do not envy that the branches of the tree have grown tall…

I only fear that they have grown tall without roots,

and a merciless wind will uproot it,

depriving it of its shadow!…

For how long will

Atlas

hold the Sky on his back,

so that it does not fall

and crush the Earth?

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

لِمَنْ يقرعُ الجرسُ؟
إنَّ الموتى لا يسمعون
وحدهم الأحياءُ
يشمّون رائحةَ الشموعِ والبخور

لا أحسدُ الأغصانَ
إذ طالتْ وارتفعتْ نحو العلوّ
لكنّي أخافُ
أن تكون قد طالتْ بلا جذور،
فيجيءُ ريحٌ قاسٍ،
فينتزعُها من تربتها،
ويجرّدها
من ظلّها الأخير

فإلى متى
سيظلُّ أطلسُ
يحملُ السماءَ على ظهره،
كي لا تهوي
فتسحقَ الأرض؟

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ