Πέμπτη 21 Αυγούστου 2025

Ευχαριστώ πολύ τον εκλεκτό Ινδό ποιητή και μεταφραστή Dilip Mewada για τη μετάφραση του ποιήματος μου "ΟΥΡΑΝΙΑ ΠΟΡΕΙΑ" στη Γλώσσα Χίντι, μια από τις επίσημες Γλώσσες της Ινδίας.



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ΟΥΡΑΝΙΑ ΠΟΡΕΙΑ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Το φεγγάρι δεν είναι ο μοναδικός σύντροφος της νύχτας...
Χιλιάδες άστρα φυλάσσουν την Ουράνια διαδρομή...
Τις νύχτες οι ψυχές βγαίνουν σεργιάνι...
Αφήνουν τα σάβανα στον τάφο...
Περπατούν ελαφροπατώντας
εκεί που οι ζωντανοί έχουν αγκυροβολήσει τις έγνοιες τους,
σκορπίζοντας λίγο απ' το ασήμι της νύχτας για να πατήσει ο ήλιος μαζί με τ' άλογά του!... 
 
Παρηγορούν τους ζωντανούς
κι εξαφανίζονται, έτσι, ακριβώς, όπως εμφανίστηκαν:
Σαν σπίθες κάτω από το Φως της Πανσέληνου!... 
 
Τόσο απλή η ζωή!....
Τόσο απλώς ο θάνατος!....
Πιασμένοι χέρι χέρι: 
Ο ένας οδηγεί τον άλλο στην Ουράνια Πορεία του!.....
 
Μπορεί να είναι εικόνα 1 άτομο, χαμογελάει και γυαλιά 
 
Hindi translation... By Dilip Mewada
 
हिंदी अनुवाद- दिलीप मेवाड़ा, गुजरात (भारत)
जन्नत की राह...
चाँद, रात का अकेला हम-सफ़र नहीं है,
और भी हज़ारों सितारे जन्नत की राह में साथ हैं...
रूहें रात को ज़ियारत पे निकलती हैं...
वो कब्र में अपने सफेद कपड़े छोड़ देती हैं...
वो हौले हौले बढ़ती हैं आगे जहाँ जिंदा लोगों ने अपनी चिंताओं के अम्बार लगा रक्खे होते हैं...
वो रात की हल्की सी चाँदी बिखेरती हैं ताकि सूरज अपने घोड़े पे हो के सवार अन्दर आ सके...
वो ज़िन्दा लोगों को हौसला देती हैं और ठीक वैसे ही गायब हो जाती हैं जैसे कि वो अयाँ हुईं थीं: पूरे चाँद की रोशनी में नूर की मानिंद!...
ज़िन्दगी कितनी सहल है...
मौत कितनी सादी है...
हाथ थामे हाथ: दोनों एक दूजे को जन्नत की राह लिए जाते हैं...
- मारिया कोलोवौ-रौमेलीओटी
(पेट्रस, ग्रीस)
 
Ευχαριστώ πολύ τον εκλεκτό Ινδό ποιητή και μεταφραστή Dilip Mewada για τη μετάφραση του ποιήματος μου "ΟΥΡΑΝΙΑ ΠΟΡΕΙΑ" στη Γλώσσα Χίντι, μια από τις επίσημες Γλώσσες της Ινδίας. 
 
 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου