Παρασκευή 16 Ιανουαρίου 2026

«ΠΑΡΩΝ, ΚΥΡΙΕ» του Rajeev Baruah (Μετάφραση στα ελληνικά από Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη) - «PRESENT, SIR» by Rajeev Baruah (Translated into Greek by Maria Kolovou Roumelioti)

 


PRESENT,  SIR  by Rajeev Baruah

(Translated into Greek by Maria Kolovou Roumelioti)

Από όλα τα μέρη, συνάντησα τον Rajeev Baruah, έναν Ινδό ποιητή από το Άσαμ, στη Σεούλ. Πρόσφατα, ενώ ήμουν στο δρόμο, έπεσα τυχαία πάνω σε ένα από τα ποιήματά του, όταν επέστρεφα απροσδόκητα από το σχολείο.

Η συνημμένη εβραϊκή μετάφραση από τα Ασαμέζικα βασίζεται στην ακόλουθη αγγλική απόδοση του Krishna Dulal Baruah.

 


ΠΑΡΩΝ, ΚΥΡΙΕ του Rajeev Baruah

 

 (Μετάφραση στα ελληνικά από Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη)

 

Ευτυχώς, ακόμη και σήμερα,
θυμάμαι ακόμα
Αυτόν τον αριθμό μητρώου μου
στην τάξη.
Δεν ξέρω ποιος συνεχίζει
να φωνάζει, ακόμα και σήμερα,
αλλά,  ακούω κάποιον
να λέει δυνατά τον αριθμό μητρώου μου.
Δεν ξέρω σε ποιον να απαντήσω,
Λέγοντας:  «Παρών, Κύριε!»
 
Σηκώνομαι όρθιος χωρίς
να κρατάω το τρεμάμενο θρανίο
Ακριβώς τη στιγμή που κατέγραψα
την παρουσία μου, άμεσα.
Ακόμα και σήμερα λέω
Αν και όχι με αυτόν τον
νωρίτερο τόνο που είναι ακουστός σε όλους
«Παρών, Κύριε!»
 
Αφού έφυγα από το σχολείο
Όταν άρχισα να σκιαγραφώ
την απουσία της σκηνής
Αφού σκιαγράφησα την ίδια
εικόνα ξανά και ξανά
Έχω ακόμα την αίσθηση
 Ότι είμαι παρών.

Μόνο οι στιγμές της ανάμνησης

προσφέρουν ένα διάλειμμα
 Σε όλες τις άλλες στιγμές συνεχίζω να φωνάζω στον εαυτό μου
 Τον  δικό μου αριθμό
 και απαντώ δυνατά:
 «Παρών, Κύριε!»

.

Το ποίημα είναι αφοπλιστικά απλό: Μια ονομαστική κλήση, ένας αριθμός, μια φωνή που λέει «Παρών, Κύριε». Κι όμως, ο Ρατζίβ δείχνει πώς τέτοιες τελετουργίες δεν τελειώνουν με το σχολείο. Μας ακολουθούν στην ενηλικίωση και κινούνται αθόρυβα μέσα μας. Θυμόμαστε τον  αριθμό, αλλά αυτός που καλεί, έχει εξαφανιστεί. Το θρανίο έχει φύγει, όμως το αντανακλαστικό παραμένει. Η εξουσία διαλύεται στην ψυχή, αλλά το κάλεσμα επιμένει.

Εδώ, το «παρών» δεν σημαίνει πλέον να είσαι εδώ και τώρα. Σημαίνει να μετράς, να είσαι υπόλογος, να ανταποκρίνεσαι όταν η ίδια η ύπαρξη καλεί τον «αριθμό» σου. Η τάξη εξαφανίζεται, αλλά η ονομαστική κλήση, όχι. Τελειώνουμε το σχολείο νομίζοντας ότι είμαστε ελεύθεροι, μόνο και μόνο για να ανακαλύψουμε ότι είμαστε και δάσκαλοι και μαθητές, καλούντες και απαντούντες. Και ίσως η ίδια η ποίηση να είναι αυτή η ήσυχη πράξη: να καλείς τον δικό σου «αριθμό» στο απέραντο, αφηρημένο δωμάτιο του κόσμου και να τολμάς να απαντήσεις, έστω και απαλά, «Παρών, κύριε».

 

From all places, I met Rajeev Baruah, an Indian poet from Assam, in Seoul. Recently, while on the road, I came across one of his poems, where school unexpectedly returns.

The attached Hebrew translation from Assamese is based on the following English rendition by Krishna Dulal Baruah.

.

PRESENT, SIR by  Rajeev Baruah

 

Fortunately even today
I still remember
 That roll number of mine
 in the class
 I don't know who keeps
 calling out even today
 But I do hear someone
 voicing my roll number aloud
 I don't know whom to respond
 By saying — Present Sir
 
.Standing up without
 holding the wobbly desk
 Just as I registered
 my presence instantly
 Even today I say
 Though not in that
 earlier tone audible to all --
 Present Sir

.

After leaving school
When I began to sketch
 the absence of the scene
 After sketching the same
 picture over and over again
 I'm still having the feeling
 That I'm present

.

Only the moments of reminiscence
provide a break
 At all other times I keep calling out myself
 My own number
 And respond aloud --
 Present Sir


The poem is disarmingly simple: A roll call, a number, a voice saying “Present, Sir.” Yet Rajeev shows how such rituals do not end with school. They follow us into adulthood and quietly move inside us. The number is remembered, but the caller has vanished. The desk is gone, yet the reflex remains. Authority dissolves into the psyche, but the call persists.

Here, “present” no longer means being here and now. It means being counted, being answerable, responding when existence itself calls your 'number'. The classroom disappears, but the roll call does not. We leave school thinking we are free, only to discover that we are both teacher and student, caller and respondent. And perhaps poetry itself is this quiet act: calling out one’s own 'number' in the vast, distracted room of the world, and daring to answer, even if softly, “Present, Sir.”

 

 

Ο Rajeev Baruah (γεν. 1963) είναι Ινδός ποιητής και ραδιοτηλεοπτικός παραγωγός. Βραβευμένος με το έγκριτο βραβείο «Munin Barkataki» για την ποίηση. Ο Shri Baruah, αφού έκανε μεταπτυχιακό στα Αγγλικά από το Πανεπιστήμιο Guwahati, εργάστηκε ως δημοσιογράφος σε μια εφημερίδα των Ασαμέζων για εννέα χρόνια. Το 1993, επιλέχθηκε από την Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας της Ένωσης της Ινδίας. Εντάχθηκε στο All India Radio (AIR) ως Εκτελεστικός Διευθυντής Προγράμματος και συνταξιοδοτήθηκε ως Διευθυντής Σταθμού, All India Radio, Guwahati, Assam. Μέχρι σήμερα, ο Shri Baruah έχει στο ενεργητικό του οκτώ ποιητικές συλλογές, δηλαδή, Aghari Dinar Diary (1985), Gosse Pohar Dia Din (1993), Panir Ghar (1997), Tumi Ki Kavi, Nijar Eta Pukhuri Nai (2001), Khali Botolar Malita (2000) και Hooharan (2000) Mudradosh(2016), Okole Kobi Barhoituka (2022) And Rodbahini (2019) είναι τα επιλεγμένα ποιήματα της Shree Baruah. Οι πρόσφατες ποιητικές του συλλογές έχουν λάβει διθυραμβικές κριτικές και ως εκ τούτου διάχυτο θαυμασμό. Το Lines In The Void (2009) και το Bodh Jo Abhivykti Banna Chahata Hai (2009) είναι δύο συλλογές ποιημάτων του μεταφρασμένα στα αγγλικά και στα χίντι αντίστοιχα. Αυτές οι συλλογές αξιολογήθηκαν από το κορυφαίο Χίντι Λογοτεχνικό Περιοδικό «Vagarth» του Bharatio Bhasa Parisad, καθώς και από περιοδικά όπως το «Indian Literature» και το «Contemporary Bhartiya Sahitya», που εκδίδονται από την Sahitya Akademi. Τα ποιήματά του είναι αναζωογονητικά και κατά καιρούς απατηλά απλά στη μορφή τους, αλλά προσεκτικά γραμμένα και πλούσια σε χροιά. Χρησιμοποιεί γλώσσα που είναι πιο κοντά στο σύγχρονο προφορικό ιδίωμα, αλλά με αγάπη και μερικές φορές παιχνιδιάρικες αποχρώσεις. Ο Shree Baruah παρακολούθησε τη Λογοτεχνική Σύνοδο Κορυφής της SAARC στο Νέο Δελχί το 1919. Ένα από τα ποιήματα του Shree Baruah επιλέχθηκε από τον Gulzar, τον μεγάλο ποιητή και στιχουργό, για έναν έγκριτο τόμο «A Poem A Day». Το Noidanik (2021) είναι η μόνη συλλογή διηγημάτων του Shree Baruah. Το βιβλίο του για τον Franz Kafka (2020) έχει γίνει ευρέως αποδεκτό από τους αναγνώστες. Ένα βιβλίο για την ποίηση «Kobita Kenekoi Likhu» (2022) και ένα ταξιδιωτικό ημερολόγιο «Nana Dekh Upoma Onek» (2024) είναι νέες προσθήκες στο λογοτεχνικό του έργο. Τα ποιήματα του Rajeev Baruah απαγγέλλονται επίσης από τον διακεκριμένο ποιητή και μέλος του Sahitya Akademi, Shi Nilmoni Phukan, τον βραβευμένο με το βραβείο Jyanpith, Δρ. Rajeev Baruah, τη Δρ. Indira Goswami, τη διακεκριμένη ακαδημαϊκό και κριτικό Amarjyoti Chodhury, την βραβευμένη με το Εθνικό Βραβείο ηθοποιό κα Amarjyoti Chodhury, το Πνεύμα του Κυρίου. Αυτές οι απαγγελίες περιέχονται στο πρώτο CD στα Ασαμέζικα αυτού του είδους - "Dhunia Dekhi". Επιπλέον, τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές ινδικές γλώσσες. * Πρόσφατα, ο Baruah εκπροσώπησε την Ινδία στην Παγκόσμια Έκθεση Ποίησης στη Σεούλ της Νότιας Κορέας.

 

 

 

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου