Παρασκευή 16 Ιανουαρίου 2026

Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ινδό Ποιητή, Ραδιοτηλεοπτικό Παραγωγό και Δημοσιογράφο, Rajeev Baruah, για την μετάφραση του ποιήματος: «ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΦΩΣ» της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη, σε μία από τις ινδικές γλώσσες.


Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ινδό ποιητή, Ραδιοτηλεοπτικό παραγωγό και δημοσιογράφο
 Rajeev Baruah (γεν. 1963 και Βραβευμένος με το έγκριτο βραβείο «Munin Barkataki» για την ποίησή του), για την μετάφραση του ποιήματος:  «ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΦΩΣ» της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη,  σε μία από τις ινδικές γλώσσες, την Ασαμέζικη, με ομιλητές 20 εκατομμύρια ανθρώπους.

গ্ৰীক লাইট ( Greek Light)

--------

Maria Kolovou

Roumelioti

 

সূৰুযৰ গোটেই ঘৰটো
গ্ৰীক আকাশৰ আধাৰত নিৰ্মিত জলমলাই থকা
এটি ৰাজমহল
 আৰু এই পোহৰ
আমাৰ কাম্য !
 আমাক লাগে ইয়াক !

 

যিবোৰ বস্তু ্যৱহাৰ কৰিব নোৱৰাকৈ ভাঙি গৈছিল সিবোৰক পোহৰৰ লগত জোৰা দি পুনৰ মূৰ তুলি উঠিব পৰা কৰো আহা
 মূৰৰ অলংকৃত মুকুটৰ সতে'
 ঈষৎ কম্পন তুলি
যেন পূৰ্ণতা প্ৰতিফলন

কৰা পুৰণি গ্ৰীক মূৰ্তিবোৰ

ডায়নিজাছ ভগৱানৰ
মুখা পিন্ধি

শ্ব'কেছত সজাই থোৱা সোঁৱৰণীৰ ফালে হাওলি

মিনোৱান ৰাজমহল আৰু পুৰণি উপাসনা থলীবোৰৰ পৰা পুনৰ্জীৱিত হৈ উঠিব আমাৰ হেৰুৱা গৰিমা !
 সূৰ্য দেৱতাৰ জীৱন আৰু ৰজদণ্ডৰ বাবে !

 

(A humble attempt to give our mother tongue to your great Greek  glory . Revive and relive the glorious past.)

 Rajeev Baruah


 

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΦΩΣ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Το σπίτι του Ήλιου ολόκληρο είναι μια  φωτοχυσία
χτισμένο στα θεμέλια του  Ελληνικού ουρανού 
Κι  αυτό το φως αναζητούμε!
Το χρειαζόμαστε!
 
Να συγκολληθούν με  φως 
και να  σταθούν ολόρθες 
οι σπασμένες προτομές 
με τους βοστρύχους να ανεμίζουν ανάλαφρα
σαν αρχαία ελληνικά αγάλματα
που αντανακλούν τελειότητα 
 
με τις Διονυσιακές μάσκες 
ακουμπισμένες 
στις προθήκες της μνήμης  
να αναστήσουμε  
από παλάτια  Μινωικά 
και  Αρχαία Ιερά
τη χαμένη μας δόξα!
 
Γιατί ο Θεός Ήλιος, ζει και βασιλεύει !
 
GREEK LIGHT by Maria Kolovou Roumelioti
 
The entire house of the Sun is a palace full of illumination
built on the foundations of the Greek sky
And this light we seek! 
We need it! 
 
Let the broken busts 
be welded together with light 
to stand upright again 
with the elaborate headdresses on the head 
fluttering slightly 
like the ancient Greek statues 
that reflect perfection 
 
with the masks of the God Dionysus 
leaning on 
the showcases of memory 
to resurrect from the Minoan palaces 
and Ancient Sanctuaries 
our lost glory! 
 
For the God Sun lives and reigns!
 
 


Προφίλ του Rajeev Baruah  

Rajeev Baruah (B. 1963) is a distinguished Indian Poet and was a Broadcaster in All India Radio. Recipient of prestigious “Munin Barkataki Award” for poetry. Shri Baruah, after doing his Masters in English from Guwahati University  served as journalist in an Assamese daily for nine years. In 1993, selected by Union Public Service pCommission, India he joined in All India Radio(AIR) as Programme Executive and retired as Station Director, All India Radio, Guwahati, Assam as well as Head of Office of The Additional Directorate General , AIR, North East Region, India.       Till date Shri Baruah has eight collections of poem to his credit, I.e., Aghari Dinar Diary (1985), Gosse Pohar Dia Din (1993), Panir Ghar (1997), Tumi Ki Kavi, Nijar Eta Pukhuri Nai(2001), Khali Botolar Malita(2006), Bodhar Baran (2012) and Hoyto Mudradosh(2016), Okole kobi Barhoituka (2022) And Rodbahini (2019) is the selected poem’s of Shree Baruah. His recent collections of poems have received rave reviews and thereby wide admiration. Lines In The Void (2009) and Bodh Jo Abhivykti Banna Chahata Hai (2009) are two collections of  his poems translated into  English and Hindi respectively. These collections were reviewed by leading Hindi Literary Journal “Vagarth”of Bharatio Bhasa Parisad , Journals like “Indian Literature” and “Samkaleen Bhartiya Sahitya” published by Sahitya Akademi. His poems are refreshingly and at times deceptively simple in form but carefully crafted and rich in connotation. He uses language that is closer to the contemporary spoken idiom but lovingly and sometimes playfully nuanced. Shree Baruah attended SAARC Literary Summit at New Delhi in 1919. One of the poem of Shree Baruah is chosen by Gulzar, the great poet and lyricist, for a prestigious volume “A Poem A Day”. Noidanik(2021) is the only short story collection of Shree Baruah. His book on Franz Kafka (2020) widely received by the readers. A book on poem “Kobita kenekoi likhu” (2022) and a travelogue “Nana Dekh Upoma Onek” (2024) are new additions to his literary work.   Rajeev Baruah’s poems are also recited by eminent poet & Sahitya Akademi Fellow Shi Nilmoni Phukan, Jyanpith  Awardee Dr. Indira Goswami, noted scholar & critic Dr Hiren Gohain, Dr. Amarjyoti Chodhury, National Award winner actor Ms. MoloyaGoswami. These recitations contain in the first ever Assamese CD of its kind-- “Dhunia Dekhi”. Moreover, his poems have been translated into many Indian languages. * Recently Baruah represented India in the World Poetry Expo in Seoul, South Korea.

 

 

Ο Rajeev Baruah (γεν. 1963) είναι Ινδός ποιητής και ραδιοτηλεοπτικός παραγωγός. Βραβευμένος με το έγκριτο βραβείο «Munin Barkataki» για την ποίηση. Ο Shri Baruah, αφού έκανε μεταπτυχιακό στα Αγγλικά από το Πανεπιστήμιο Guwahati, εργάστηκε ως δημοσιογράφος σε μια εφημερίδα των Ασαμέζων για εννέα χρόνια. Το 1993, επιλέχθηκε από την Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας της Ένωσης της Ινδίας. Εντάχθηκε στο All India Radio (AIR) ως Εκτελεστικός Διευθυντής Προγράμματος και συνταξιοδοτήθηκε ως Διευθυντής Σταθμού, All India Radio, Guwahati, Assam. Μέχρι σήμερα, ο Shri Baruah έχει στο ενεργητικό του οκτώ ποιητικές συλλογές, δηλαδή, Aghari Dinar Diary (1985), Gosse Pohar Dia Din (1993), Panir Ghar (1997), Tumi Ki Kavi, Nijar Eta Pukhuri Nai (2001), Khali Botolar Malita (2000) και Hooharan (2000) Mudradosh(2016), Okole Kobi Barhoituka (2022) And Rodbahini (2019) είναι τα επιλεγμένα ποιήματα της Shree Baruah. Οι πρόσφατες ποιητικές του συλλογές έχουν λάβει διθυραμβικές κριτικές και ως εκ τούτου διάχυτο θαυμασμό. Το Lines In The Void (2009) και το Bodh Jo Abhivykti Banna Chahata Hai (2009) είναι δύο συλλογές ποιημάτων του μεταφρασμένα στα αγγλικά και στα χίντι αντίστοιχα. Αυτές οι συλλογές αξιολογήθηκαν από το κορυφαίο Χίντι Λογοτεχνικό Περιοδικό «Vagarth» του Bharatio Bhasa Parisad, καθώς και από περιοδικά όπως το «Indian Literature» και το «Contemporary Bhartiya Sahitya», που εκδίδονται από την Sahitya Akademi. Τα ποιήματά του είναι αναζωογονητικά και κατά καιρούς απατηλά απλά στη μορφή τους, αλλά προσεκτικά γραμμένα και πλούσια σε χροιά. Χρησιμοποιεί γλώσσα που είναι πιο κοντά στο σύγχρονο προφορικό ιδίωμα, αλλά με αγάπη και μερικές φορές παιχνιδιάρικες αποχρώσεις. Ο Shree Baruah παρακολούθησε τη Λογοτεχνική Σύνοδο Κορυφής της SAARC στο Νέο Δελχί το 1919. Ένα από τα ποιήματα του Shree Baruah επιλέχθηκε από τον Gulzar, τον μεγάλο ποιητή και στιχουργό, για έναν έγκριτο τόμο «A Poem A Day». Το Noidanik (2021) είναι η μόνη συλλογή διηγημάτων του Shree Baruah. Το βιβλίο του για τον Franz Kafka (2020) έχει γίνει ευρέως αποδεκτό από τους αναγνώστες. Ένα βιβλίο για την ποίηση «Kobita Kenekoi Likhu» (2022) και ένα ταξιδιωτικό ημερολόγιο «Nana Dekh Upoma Onek» (2024) είναι νέες προσθήκες στο λογοτεχνικό του έργο. Τα ποιήματα του Rajeev Baruah απαγγέλλονται επίσης από τον διακεκριμένο ποιητή και μέλος του Sahitya Akademi, Shi Nilmoni Phukan, τον βραβευμένο με το βραβείο Jyanpith, Δρ. Rajeev Baruah, τη Δρ. Indira Goswami, τη διακεκριμένη ακαδημαϊκό και κριτικό Amarjyoti Chodhury, την βραβευμένη με το Εθνικό Βραβείο ηθοποιό κα Amarjyoti Chodhury, το Πνεύμα του Κυρίου. Αυτές οι απαγγελίες περιέχονται στο πρώτο CD στα Ασαμέζικα αυτού του είδους - "Dhunia Dekhi". Επιπλέον, τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές ινδικές γλώσσες. * Πρόσφατα, ο Baruah εκπροσώπησε την Ινδία στην Παγκόσμια Έκθεση Ποίησης στη Σεούλ της Νότιας Κορέας.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου