Τετάρτη 4 Μαρτίου 2026

«ΆΣΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΜΟΥ ΝΑ ΖΗΣΕΙ» Ποίηση του Bhagirath Choudhary - μεταφρασμένη στα Ελληνικά από τη Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη

 

 ΜΗΤΡΙΚΗ ΕΠΑΦΗ 
Ελαιογραφία σε καμβά της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη.

«ΆΣΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΜΟΥ ΝΑ ΖΗΣΕΙ» Ποίηση του Bhagirath Choudhary - μεταφρασμένη στα Ελληνικά από τη Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Πώς θα μπορούσε μια μητέρα,
τρομοκρατημένη τόσο πολύ
από τον ίδιο της τον αδερφό
και για πόσο
αυτή να γίνεται θύμα
από υπαρξιακό πόνο
και τόσο παράλογο, βάρος ζωής; 
 
Ότι παίρνει μια απόφαση,
για οποιονδήποτε αναθεματισμένο λόγο,
προσπαθώντας να σώσει
τη ζωή και το μέλλον του παιδιού της,
από αδελφούς βάναυσους και τόσο άγριους.
 
Πώς στο καλό,
μια μητέρα μπορεί να πετάξει το παιδί της
πάνω από το συρματόπλεγμα
προσπαθώντας να το σώσει
από την κτηνώδη φωτιά της κόλασης,
σε έναν εντελώς ξένο
και αυτό, επίσης,
σε έναν ξένο στρατιώτη;
 
Έχει χάσει
σχεδόν την πίστη της
στους δικούς της φίλους και συγγενείς,
που είναι λουσμένοι
σε ανθρώπινο αίμα και αμαρτία-
Τόσο άθλιοι και εντελώς άγριοι,
που την κυνηγούν
και το άτυχο παιδί της,
για να καταστρέψουν τη θηλυκότητά της
και την ιερή της, ανθρωπιά!.....
 
Θα μείνει πίσω…
Έτσι τα άγρια ξαδέρφια της,
μπορούν να της ξεσκίσουν το δέρμα
και την ανθρωπιά της
Αλλά φροντίζοντας,
αυτό,τουλάχιστον για το παιδί της:
Να είναι δυνατό
να κάνει μια νέα αρχή.
 
Με επιφύλαξη παντός δικαιώματος
 
LET MY CHILD LIVE by Bhagirath Choudhary
 
How could any mother?
Ever gets so terrified
From her own brother
And how much ?
 
She ever gets so victimized
By existential pain
And life's burden so insane
That she takes a decision
For any damned reason
Trying to save
Life and future of her child
From brother savages so wild.
How on earth ?
 
A mother can throw her child
Over the barbed wire
Trying to save her child
From beastly hell's fire
To an utter stranger
And that too
To a foreign soldier.
 
She has lost
Her faith almost
In her own kith and kin
Who are bathed
In human blood and sin
So vile and utterly wild
Who are chasing her
And her unfortunate child
To ravage her feminity
And her sacred humanity 
 
She will stay back
So her wild cousins
Can tear her skin
And humanity apart
But making sure
That atleast for her child
It will be possible
To make a fresh start.
 
All rights reserved
© Bhagirath Choudhary
 
“LET MY CHILD LIVE” Poetry by Bhagirath Choudhary translated into Greek by Maria Kolovou Roumelioti 
 
The Artwork titled "MATERIAL CONTACT" is an oil painting on canvas by Maria Kolovou Roumelioti.
 

Κυριακή 1 Μαρτίου 2026

Θερμές ευχαριστίες στον ποιητή Narek Manveli Arakelyan από την Αρμενία για την μετάφραση και τη Νοηματική προσέγγιση - Ανάλυση του ποιήματος «ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ ΑΞΙΩΝ» της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη

 


Μεγάλη τιμή να μεταφραστεί το  ποίημα μου 
«ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ ΑΞΙΩΝ» στην Αρμενική γλώσσα!

Θερμές ευχαριστίες στον ποιητή Narek Manveli Arakelyan από την Αρμενία για τη Μετάφραση και  τη Νοηματική   προσέγγιση - Ανάλυση του ποιήματος μου!

Narek Manveli Arakelyan:   Συγγραφέας , Πρέσβης Παγκόσμιας Ειρήνης, Επίτιμος Ιατρός-Καθηγητής, Ποιητής, Καλλιτέχνης με σημαντικές πνευματικές, δημιουργικές και οργανωτικές επενδύσεις στους τομείς της εκπαίδευσης, του πολιτισμού, των ανθρώπινων αξιών και της παγκόσμιας ειρήνης. Άνθρωπος με  συνεχή υπηρεσία στην επιστήμη, τον πολιτιστικό διάλογο, την ενίσχυση των ηθικών αξιών και την ανάπτυξη ειρηνικής συνεργασίας μεταξύ των λαών.

Έγραψε :

Το ποίημα της Μαρία Κολοβού - Ρουμελιώτη «ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ ΑΞΙΩΝ» αντικατοπτρίζει τις κοινωνικές, ηθικές και ψυχολογικές κρίσεις του σύγχρονου κόσμου. Το ποίημα κατασκευάζεται μέσα από συμβολικές εικόνες και λυρικές μεταφορές, όπου «Στέρεψαν οι αξίες των καιρών» και «Τέλεψε η αμβροσία των Ολυμπίων» αντιπροσωπεύουν την απώλεια των ανθρώπινων αξιών και την εξαφάνιση των θεϊκών ιδανικών.

Ο συγγραφέας χρησιμοποιεί υπερβολή και σύγκριση χαρακτήρα, όπως το Δώρο του Προμηθέα με τη μορφή στάχτης, που θυμίζει αρχαία ελληνική μυθολογία, αλλά ταυτόχρονα παρουσιάζεται ως σύμβολο υλικής ή πνευματικής απώλειας στην κοινωνία. Μεταφορές όπως «Στέρνες ονείρων», «πλουμιστές κορδέλες», «Φτωχό λυχνάρι μες την νύχτα» δημιουργούν μια λυρική ατμόσφαιρα όπου ο αναγνώστης γίνεται ποιητής, συμμετέχων στην ποιητική σκηνή.

Η γλώσσα του ποιήματος είναι εύγλωττη και λεπτή, χρησιμοποιώντας ψυχολογικές και συμβολικές λέξεις: «μια ατμόσφαιρα αισθήσεων», «συνταγές τρέλας», «υπονοούμενες δράματος», που δίνει έμφαση στο βάθος της δημιουργικότητας και στην ψυχική και αισθητηριακή ενασχόληση του αναγνώστη. Με λεπτομέρεια και ακαδημαϊκή μορφή, είναι ένας διάλογος μεταξύ κοινωνίας και ατόμου καθώς προσπαθεί κανείς να κατανοήσει και να διαφωτίσει την ηθική και οι πνευματική  κρίση  που τους περιβάλλει την ανθρωπότητα.

ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ ΑΞΙΩΝ της Μαρίας Κολοβού – Ρουμελιώτη

 

Στέρεψαν οι αξίες των καιρών
Τέλεψε η αμβροσία των Ολυμπίων
Του Προμηθέα η προσφορά, τέφρα στα μάτια των λαών
Που γέμισε τους λάκκους των πληβείων.

 

Στέρνες ονείρων γέμισαν οι υποσχέσεις των πανό
Και το πολύ φαΐ σκέβρωσε τις μασέλες
Ζαλίστηκε του ανθρώπου το μυαλό
Όταν οι λούστροι κούνησαν τις πλουμιστές κορδέλες.
 
 Παραφροσύνης μασημένες συνταγές
Είπαν οι ρήτορες νεοφερμένης τρέλας
Σ’ απόμακρη ηχώ φυλούσαν τις κραυγές
Που ‘βγαιναν με το χάραμα της μέρας. 
 
Κι εγώ που δεν πιθύμησα πολλά
Φτωχό λυχνάρι μες την νύχτα είμαι, που φέγγει
Τη σκοτεινή μου σκέψη, για να βλέπω πιο καλά
Το δράμα που περνά η οικουμένη…

ԱՐԺԵՔՆԵՐԻ ՆՎԱԶՄԱՆ ՀԵՏՔԵՐԸ

Մարիա Կոլովու – Ռումելիոտի «Արժեքների նվազման հետքերը» բանաստեղծությունը արտացոլում է ժամանակակից աշխարհի սոցիալական, բարոյական և հոգեբանական ճգնաժամերը։ Բանաստեղծությունը կառուցված է խորհրդանշական պատկերների ու լիրիկ մետաֆորների միջոցով, որտեղ «Ժամանակների արժեքների լքվելը» և «Օլիմպոսի ամրոսի ավարտը» ներկայացնում են մարդկային արժեքների կորուստն ու աստվածային իդեալների անհետացումը։

Հեղինակը օգտագործում է հիպերբոլան ու կերպարային համեմատությունը, օրինակ՝ Պրոմեթևսի նվերը՝ մոխրի տեսքով, ինչը վերհիշում է հին հունական դիցաբանությունը, բայց միաժամանակ այն ներկայանում է որպես հասարակության նյութական կամ հոգևոր կորուստի խորհրդանիշ։ «Երազների աղբյուրներ», «փայլավոր ժապավեններ», «լամպը գիշերվա մեջ» մետաֆորները ստեղծում են լիրիկական մթնոլորտ, որտեղ ընթերցողը դառնում է բանաստեղծական տեսարանի մասնակից։ Բանաստեղծության լեզուն բարձրագույն է և նուրբ, օգտագործվում են հոգեբանական ու խորհրդանշական բառեր՝ «զգացմունքների մթնոլորտ», «խելագարության բաղադրատոմսեր», «դրամայի հուշումներ», ինչը ընդգծում է ստեղծագործության խորությունը և ընթերցողի մտավոր ու զգայական ներգրավվածությունը։ Մանրամասն և ակադեմիական ձևով, սա մի երկխոսություն է հասարակության և անհատի միջև, երբ մարդը փորձում է հասկանալ և լուսաբանել շրջապատող աշխարհի բարոյական ու հոգևոր ճգնաժամերը։

 

Maria Kolovou – Roumelioti’s poem “Discounts of Values” reflects the social, moral, and psychological crises of the contemporary world. The poem is constructed through symbolic imagery and lyrical metaphors, where the “values of the times running dry” and the “ambrosia of Olympus ending” represent the loss of human values and the disappearance of divine ideals.

The poet employs hyperbole and figurative comparisons, such as Prometheus’ gift as ashes, which recalls ancient Greek mythology while simultaneously serving as a symbol of societal material or spiritual loss. Metaphors like “cisterns of dreams,” “plumed ribbons,” and “a lamp in the night” create a reflective, lyrical atmosphere, engaging the reader as a participant in the poetic scene.

The language of the poem is refined and elevated, using psychological and symbolic terms such as “recipes of madness,” “emotional atmosphere,” and “hints of drama,” emphasizing the depth of the work and the intellectual and emotional engagement of the reader. From an academic perspective, the poem can be read as a dialogue between society and the individual, exploring the attempt to understand and illuminate the moral and spiritual crises surrounding humanity.

 

Մարիա ԿոլովուՌումելիոտի, Հունաստան
 
Ժամանակի մեջ արժեքները ոչնչացվել են,
 Օլիմպոսի ամրոսի գինին ավարտվել է,
 Պրոմեթևսի նվերը՝ փետուրների մոխիր է աչքերի մեջ՝
 Որ լցրեց պլեբեացիների փոսերը։

 

Որոգայթների աղբյուրները լի էին դրոշների խոստումներով,
Եվ չափից շատ ուտելիքը խառնեց ծնոտները,
Մարդու միտքը գլխապտույտի մեջ էր,
Երբ փայլերը շարժեցին պտղավոր ժապավենները։

 

Պարանոիայի կծկված բաղադրատոմսերը
Ներկայացին նոր ժամանած խելագարության բանախոսները,
Հեռավոր արձագանքում պահում էին ճիչերը,
Որ դուրս էին գալիս լուսաբացին։

Եվ ես, ով շատ բան չեմ ցանկացել,

Ամենացածր լամպն եմ գիշերվա մեջ, որ լուսավորում է
Իմ մութ մտքերը՝ ավելի լավ տեսնելու
Աշխարհի միջով ընթացող դրաման

DISCOUNTS OF VALUES by Maria Kolovou – Roumelioti, Greece

 

The values of the times have run dry,
The ambrosia of Olympus has ended,
Prometheus’ gift—ashes in the eyes of the people,
Which filled the pits of the plebeians.

Cisterns of dreams were filled with the promises of banners,

And too much food twisted the jaws,
Τhe mind of man became dizzy
As the lustres shook the plumed ribbons.

 

The chewed recipes of insanity
Were spoken by the orators of newly arrived madness,
They kept the cries in a distant echo,
Emerging with the dawn of day. 
 
And I, who desired little,
Am a poor lamp in the night that shines
My dark thought, to see more clearly
The drama that the universe is passing through…

 

Σάββατο 28 Φεβρουαρίου 2026

ΤΑ ΦΑΝΤΑΣΜΑΤΑ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη

 


Έφυγαν οι Απόκριες,
μα τα φαντάσματα, παραμένουν.....
 
ΤΑ ΦΑΝΤΑΣΜΑΤΑ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη 
 
Έφυγαν τα φαντάσματα απ' τις σπηλιές, τα δάση και τις ρεματιές !..
Τα άφησαν, όλα, πίσω τους....
να γίνουν οι εξωτικές κατοικίες των ανθρώπων!...
 
Παραιτήθηκαν από το νόμιμο δικαίωμα τους για πατρική κατοικία,
μη μπορώντας να ανεχθούν τον τυχοδιωκτισμό της ανθρωπότητας...
Μετοίκησαν προς τις απρόσωπες πολιτείες της...
Έπιασαν πόστο στα υπόγεια μετρό και στις ταράτσες.....
ουρλιάζοντας για να ξυπνήσουν τα κοιμισμένα όνειρα!....
 
"Ξυπνάτε, άνθρωποι!
Φέρατε τα πάνω - κάτω!
Αναστατώσατε το Σύμπαν ολόκληρο,
φέρνοντας μόνο την καταστροφή!.... "
 
THE GHOSTS by Maria Kolovou Roumelioti
 
The ghosts fled the caves, forests and canyons!..
They left everything behind....
to become the
exotic dwellings of humans!...
 
They renounced their legal right to their ancestral homes,
unable to withstand the adventurism of humanity, they moved to its impersonal cities...
They took up positions in the underground subways and on the roofs.....
screaming to awaken its sleeping dreams!...
 
"Wake up, humans!
You have overturned everything!
You have upset the entire Universe,
bringing only destruction!..."
 
Και κάπως, έτσι....μας αφήνει κι ο Φλεβάρης!.....
 
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη