Ευχαριστώ από καρδιάς τον εκλεκτό και παγκοσμίως αναγνωρισμένο Ινδό ποιητή Dilip Mewada για την μετάφραση του ποιήματός μου "ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ" από τα αγγλικά στην Χίντι - Hindi ( Ινδική διάλεκτος που μιλιέται από 20 εκατομμύρια ανθρώπους).
Εύχομαι υγεία, καλή επιτυχία και πάντα όμορφες, δημιουργικές και φωτεινές πορεύσεις !
Για μια φορά ακόμη αποδεικνύεται πως η ποίηση ενώνει τους λαούς!
Με σεβασμό κι εκτίμηση
Μαρία κολοβού ρουμελιώτη
Ελλάδα
I sincerely thank the distinguished and world-renowned Indian poet Dilip Mewada for translating my poem "AT THE SIGHT OF EMPTINESS" from English into Hindi (an Indian dialect spoken by 20 million people).
I wish you health, good success and always beautiful, creative and bright journeys!
Once again, it is proven that poetry unites people!
With respect and appreciation
Maria Kolovou Roumelioti
GREECE
ΣΤΗ ΘΕΑ ΤΟΥ ΚΕΝΟΥ
Έσκυψα, μέσα μου, βαθιά, να δω τί μου συμβαίνει
Ο ίλιγγος με γκρέμισε στη θέα του κενού
Η θύρα που έψαχνα να βρω, στο χάος τσακισμένη
Παρέα με χαλάσματα και ψήγματα χρυσού!...
Το καντηλάκι, έλειπε απ' το προσκυνητάρι....
Κουρσάρος κλέφτης το έκλεψε, το έκρυψε μην το βρω!...
Αφρούς το αίμα ξέβραζε στο ιερό πηγάδι
Τις ώρες που αντάρευα απ' το βυθό να βγω!....
Ορίζοντας, μη προσπαθείς να γίνεις των τυράννων
Το ηλιοβασίλεμα κρατεί μονάχα δυο λεπτά
Θα σκοτεινιάσει γρήγορα στα ανήλια στενά
και θα ανταμώσουν οι σκιές με τις σκιές των θάμνων!...
4 Μάη 2026
Μη προσπαθείς να γίνεις ο ορίζοντας των άλλων!....
Το ηλιοβασίλεμα κρατάει λίγο
και σκοτεινιάζει γρήγορα!....
Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
AT THE SIGHT OF EMPTINESS by Maria Kolovou Roumelioti
GREECE
I bent down, deep inside, to see what was happening to me
Vertigo knocked me down at the sight of emptiness
The door I was looking for, broken in the chaos
A party of ruins and nuggets of gold!...
The lamp was missing from the shrine....
A pirate thief stole it, hid it so I wouldn't find it!...
The blood was foaming in the sacred well
The hours I struggled to get out of the depths!...
Horizon, don't try to become one of the tyrants
The sunset only lasts two minutes
It will quickly get dark in the narrow alleys
and the shadows will meet the shadows of the bushes!...
May 4, 2026
Hindi translation of 'AT THE SIGHT OF EMPTINESS'
ख़ालीपन का मंज़र
-मैरिया कोलोवू रोमेलीओटी (ग्रीस)
मैंने झुक के गहराई में
देखा के मेरे अंदर क्या चल रहा है,
ख़ालीपन देखते ही चक्कर आने लगे और चक्करों ने मुझे गिरा दिया;
जिस दरवाजे की मुझे तलाश थी वो तो अफ़रा-तफ़री में टूटा हुआ था
सुनहरी मलबों की महफ़िल में...
कब्र से दीया गायब था....
किसी चोर ने उसे चुरा के छुपा दिया था ताकि मैं इसे न ढूँढ पाऊँ!...
पवित्र कुएँ में ख़ून उफन रहा था
जिस वक़्त मैं गहराई से बाहर आने के लिए लड़ रही थी...
उफ़क़ सितमगरों सा ज़ुल्म मत ढाओ,
सूरज डूबने ही को है पल दो पल में
संकरी गलियों में जल्द ही तीरगी का राज होगा
और साये झाड़ियों के सायों से मिल जाएँगे...
4 मई, 2026
दूसरों का उफ़क़ बनने की कोशिश मत करो
डूबता सूरज थोड़ी देर ही रहता है
और जल्द ही अंधेरा हो जाता है...


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου