Ευχαριστώ από καρδιάς τον διακεκριμένο Αιγύπτιο νομικό και ποιητή, μέλος
της Ένωσης Αιγυπτίων Συγγραφέων και μέλος της Ένωσης Άραβων Συγγραφέων,
Αμπντούλ Λατίφ Μουμπάρακ (αραβικά: عبد اللطيف مبارك),
Abdel Latif Moubarak για τη μετάφραση του ποιήματός μου: ΜΕ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΟ ΦΙΛΙ , στα Αραβικά.
ΜΕ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΟ ΦΙΛΙ της Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη
Είπα να πλέξω δύο στίχους
πλάι στη λίμνη με τους κύκνους
μ’ έναν αητό για σύντροφό τους
κι έναν ήλιο για αδελφό τους
που να ‘χει στα χρυσά του γένια
κρυμμένα άσπρα περιστέρια
να τα φορτώσω σε δελφίνι
να γίνουν οι άνθρωποι όλοι φίλοι.
Είπα να πλέξω ένα στεφάνι
με ασημή κλωστή το βράδυ
να πλάσω κι ένα άξιο χέρι
φωλιά να χτίζει σε παρτέρι
μ’ απήγανο και βάλσαμο
να ‘βρει η Ειρήνη άσυλο
και να κρεμάσω δυο φεγγάρια
να λάμπουν σαν μαργαριτάρια.
Είπα να κρύψω δυο στιχάκια
στης αμμουδιάς τα βοτσαλάκια
μα ο θρήνος ο καλός μου φίλος
που ήταν της ζωής μου ο ύμνος
μίαν αυγή μ’ ένα καράβι
στα λάθη μου βρήκε λιμάνι
κι αντίκρισα την κόλαση
με του θνητού την όραση.
Με της αγάπης το φιλί
έγραψα μια επιστολή
στου ήλιου τα χρυσά τα γένια
ζητώντας του Πλάστη την Ευγένεια
με δυο σειρές μαργαριτάρια
να λούζει της μνήμης τα καράβια
και στων γραφιάδων τις καρδιές
να καίει άσβεστες φωτιές.
Πήρα φτερά απ’ τον άνεμο
του φεγγαριού τ’ απάνεμο
κι έκρυψα μέσα στα μαλλιά μου
δυο ρόδια απ’ την αγκαλιά μου
και με αγάπη και στοργή
επήρα μια αποστολή
όλη τη γη να αγκαλιάζω
εχθρούς και φίλους να μονιάζω.
Κι όταν τους στίχους όλους πλέξω
και την ψυχή μου θα αρμέξω
τα χρώματα σ’ ουράνιο τόξο
σε όλο τον κόσμο θα απλώσω
με την καρδιά γεμάτη αγάπη
στου παραδείσου σας τα πλάτη
θα σας τους στείλω με ένα τζίνι
να γίνουν οι άνθρωποι όλοι φίλοι!
Μαρία Κολοβού – Ρουμελιώτη
WITH LOVE'S KISS by Maria Kolovou - Roumelioti
I said to weave two verses
next to the lake with the swans
with an eagle for their companion
and a sun for their brother
that has in his golden beard
hidden white doves
to load them onto a dolphin
let all people become friends.
I said to weave a wreath
with a silver thread at night
to shape a worthy hand
to build a nest in a flowerbed
with agave and balsam
May Peace find asylum
and hang two moons
to shine like pearls.
I said to hide two verses
the pebbles on the sand
but mourning is my good friend
which was the anthem of my life
one dawn with a boat
in my mistakes he found a harbor
and I saw hell
with mortal vision.
With the kiss of love
I wrote a letter.
in the sun's golden beard
asking the Creator for Kindness
with two rows of pearls
to bathe the ships in memory
and in the hearts of clerks
to burn unquenchable fires.
I got wings from the wind
of the moon, the leeward side
and I hid in my hair
two pomegranates from my embrace
and with love and affection
I received a mission.
to embrace the whole earth
I will make enemies and friends.
And when I weave all the verses
and I will milk my soul
the colors in a rainbow
I will spread it all over the world.
with a heart full of love
in your paradise's laps
I will send them to you with a genie.
May all people become friends!
مع قبلة الحب – ماريا كولوفو روميليوتي-ترجمة : عبد اللطيف مبارك
قلتُ أن أنسج بيتين شعريين
بجوار البحيرة مع البجع
مع نسر رفيقًا لهم
وشمسًا أخًا لهم
في لحيته الذهبية
حمامات بيضاء مخفية
لأحملهما على دولفين
ليكن الناس جميعًا أصدقاء.
قلتُ أن أنسج إكليلًا
بخيط فضي في الليل
لأصنع يدًا كريمة
لأبني عشًا في حوض زهور
مع الصبار والبلسم
ليجد السلام ملاذًا
ولتُعلق قمرين
ليتألقا كاللؤلؤ.
قلتُ أن أخفي بيتين
الحصى على الرمال
لكن الحزن صديقي الوفي
الذي كان نشيد حياتي
في فجرٍ مع قارب
وجد في أخطائي مرفأً
ورأيتُ الجحيم
برؤية بشرية.
بقبلة الحب
كتبتُ رسالة.
في لحية الشمس الذهبية
أطلب من الخالق اللطف
بصفين من اللؤلؤ
لأغسل السفن في الذكرى
وفي قلوب الموظفين
لأشعل نيرانًا لا تنطفئ.
حصلتُ على أجنحة من ريح
القمر، الجانب المواجه للريح
واختبأتُ في شعري
رمانتين من عناقي
وبالحب والحنان
تلقيتُ مهمة.
لأحتضن الأرض كلها
سأصنع أعداءً وأصدقاء.
وعندما أنسج كل الأبيات
وسأحلب روحي
ألوان قوس قزح
سأنشرها في كل أنحاء العالم.
بقلبٍ يفيض حبًا
في أحضان جنتك
سأرسلهم إليك مع جنيٍّ.
ليصبح جميع الناس أصدقاء!
Ο Αμπντούλ Λατίφ Μουμπάρακ είναι Αιγύπτιος
ποιητής, γεννημένος στο Σουέζ το 1964, μέλος της Ένωσης Αιγυπτίων Συγγραφέων
και μέλος της Ένωσης Άραβων Συγγραφέων στο Διαδίκτυο, γράφει ποίηση στην
κλασική και καθομιλουμένη αιγυπτιακή, πήρε πτυχίο νομικής από το Πανεπιστήμιο
Ain Shams. Θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους ποιητές της εποχής του
ογδόντα και τα ποιήματά του δημοσιεύτηκαν σε πολλά λογοτεχνικά περιοδικά στην
Αίγυπτο και τον αραβικό κόσμο, όπως το Al-Arabi (περιοδικό), το περιοδικό
Kuwait, το Akhbar Al-Adab, το Al-Gomhouria. εφημερίδα, Al-Ahram, Al-Thaqafa
Al-Jadida (περιοδικό). Κέρδισε την Ασπίδα Αριστείας και Δημιουργικότητας από
την Arab Media Union, Ιανουάριος 2015 . Κέρδισε το Διεθνές Βραβείο Sergio
Camellini στην Ιταλία το 2025
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου