Πέμπτη 4 Ιουνίου 2026

ΙΟΥΝΙΟΣ - ΜΗΝΑΣ ΘΕΡΙΣΤΗΣ της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη - JUNE - MONTH OF THE HARVEST by Maria Kolovou Roumelioti ( Μετάφραση από τα Αγγλικά στα Ασσαμέζικα- Ινδική διάλεκτος από τον Ινδό ποιητή και ραδιοτηλεοπτικό παραγωγό, Rajeev Baruah- Translated from English to Assamese- an Indian dialect by Indian poet and broadcaster, Rajeev Baruah))

ΙΟΥΝΙΟΣ - ΜΗΝΑΣ ΘΕΡΙΣΤΗΣ 
της Μαρίας Κολοβού Ρουμελιώτη
 
Τέτοια εποχή κιτρίνιζαν τα στάχυα
Ο Θεριστής με τροχισμένο το δρεπάνι
Ξυπνούσε ολοταχώς το καραβάνι
Με τον Αυγερινό στα διάσελα χωράφια.
 
Το θέρο αρχινούσαν στο Ρουμάνι
Τα ψωμωμένα στάχυα στου χερόβολου τη δέση
Κι είχε αλμύρα του ιδρώτα του η ρεύση
Που ζυμωνόταν στο ψωμί για να γλυκάνει!
 
Τέτοια εποχή οι έγνοιες με παιδεύαν
Άγουρη κόρη με σκέπη στο κεφάλι
Σε άτι ασέλωτο βαστούσα το ταγάρι
Ευλαβικά για όσα με εκπαιδεύαν.
 
Για το γλυκό ψωμί τον τίμιο αγώνα
Μου έμαθαν σεβάσμιες μορφές
Της μάνας του πατέρα οι προτροπές
Ρέουν στο αίμα μου μαζί με τον ιδρώτα.
 
Ως θεριστής εργάτης στο λιοπύρι
Ιούνη μήνα δε ησύχασα ποτέ μου
Μάχη ατέρμονη η ζωή των όντων σου, Θεέ μου
Ωσότου ν' αλεστούμε στο λιοτρίβι....
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
JUNE - MONTH OF THE HARVEST
by Maria Kolovou Roumelioti

At such a time the ears of corn were turning yellow
The Reaper with his sickle sharpened
Woke up the caravan at full speed
With the Dawn in the fields spread out.

Summer began in Roumani
The breaded ears of corn in the bundle of the handcart
And the flow had the saltiness of his sweat
Which was kneaded in the bread to sweeten it!

At such a time the worries tormented me
A young girl with a veil on her head
On an unsaddled horse I carried the cart
Respectfully for what they were educating me.

For the sweet bread the honest struggle
Respected figures taught me
The exhortations of my mother and father
Flow in my blood along with the sweat.

As a reaper worker in the sun
The month of June I never rested
The life of your beings is an endless battle, my God
Until we are ground in the oil mill....
 
 Ευχαριστώ από καρδιάς τον Ινδό ποιητή, Ραδιοτηλεοπτικό παραγωγό και δημοσιογράφο Rajeev Baruah (γεν. 1963 και Βραβευμένος με το έγκριτο βραβείο «Munin Barkataki» για την ποίησή του), για την μετάφραση του ποιήματος σε μία από τις ινδικές γλώσσες, την Ασαμέζικη, με ομιλητές 20 εκατομμύρια ανθρώπους.
 
 I would like to express my heartfelt gratitude to the Indian poet, radio and television producer and journalist Rajeev Baruah (born 1963 and winner of the prestigious "Munin Barkataki" award for his poetry), for the translation of the poem into one of the Indian languages, Assamese, spoken by 20 million people. 
 
(Translation from English to Assamese language, a classical language declared by the Group of India, by the Indian poet and radio and television producer, Rajeev Baruah)

Rajeev Baruah

 

Dear friend—here is a faithful Assamese translation of the poem, by Rajeev Baruah


জুনশস্য চপোৱাৰ মাহ

Poet:  মাৰিয়া কলোভৌ ৰুমেলিওটি

সেই সময়ত ধানৰ থোকবোৰ হালধীয়া হৈছিল

কাঁচি শাণ দি শস্য চপোৱা মানুহজনে
 পুৱতি নিশা গোটেইজাককে জগাইছিল
 পথাৰত বিয়পা পুৱাৰ পোহৰৰ লগে লগে।

ৰুমানিত ঘামকাল আৰম্ভ  হৈছিল

হাত-গাড়ীৰ ধানৰ থোকবোৰ বোজাই
 আৰু তেওঁৰ ঘামৰ নিমখীয়া সোঁত
 ৰুটীত সানি মিঠা কৰিছিল!

এনে সময়ত শংকাই মোক জ্বলাইছিল

মূৰত ওৰণি লোৱা এজনী ছোৱালী
 জিন নিদিয়া ঘোঁৰাৰে মই গাড়ীখন লৈ গৈছিলোঁ
 তেওঁলোকে মোক যি শিক্ষা দিছিল তাৰ প্ৰতি সন্মানেৰে

 মিঠা ৰুটিৰ বাবে, সততাৰ সংগ্ৰামৰ বাবে

শ্ৰদ্ধাৰ পাত্ৰসকলে মোক শিকাইছিল
 আই-দেউতাৰ উপদেশবোৰ।
 ঘামৰ লগতে মোৰ তেজত বয়।

জুন মাহত মই কেতিয়াও জিৰণি লোৱা নাছিলোঁ

তোমাৰ সৃষ্টিৰ জীৱন এক অন্তহীন যুঁজ
 ,হে ঈশ্বৰ, যেতিয়ালৈকে আমি
 তেল-শালত পিহনত শেষ নহওঁ....

Tuesday, June 2, 2026 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου