Πέμπτη 4 Ιουνίου 2026

ΌΤΑΝ Η ΠΟΊΗΣΗ ΤΑΞΙΔΕΎΕΙ- WHEN POETRY TRAVELS... Maria Kolovou Roumelioti (GREECE) . Μετάφραση απόΑγγλικά στη Hindi translation by Dilip Mewada


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ευχαριστώ από καρδιάς τον εκλεκτό και παγκοσμίως αναγνωρισμένο Ινδό ποιητή Dilip Mewada για την μετάφραση του ποιήματός μου "ΌΤΑΝ Η ΠΟΊΗΣΗ ΤΑΞΙΔΕΎΕΙ" από τα αγγλικά στην Χίντι - Hindi ( Ινδική διάλεκτος που μιλιέται από 20 εκατομμύρια ανθρώπους).

Εύχομαι υγεία, καλή επιτυχία και πάντα όμορφες, δημιουργικές και φωτεινές πορεύσεις !
Για μια φορά ακόμη αποδεικνύεται πως η ποίηση ενώνει τους λαούς!
Με σεβασμό κι εκτίμηση
 
Μαρία κολοβού ρουμελιώτη
Ελλάδα
 
I sincerely thank the distinguished and world-renowned Indian poet Dilip Mewada for translating my poem "WHEN POETRY TRAVELS..." from English into Hindi (an Indian dialect spoken by 20 million people).
I wish you health, good success and always beautiful, creative and bright journeys!
Once again, it is proven that poetry unites people!
With respect and appreciation
 
ΌΤΑΝ Η ΠΟΊΗΣΗ ΤΑΞΙΔΕΎΕΙ

 

Όταν η ποίηση ταξιδεύει,
όταν η ποίηση ανταμώνει φίλους
 και οι άνθρωποι σαν τριαντάφυλλα ανοίγουν
 τα φύλλα της καρδιάς:
 Τότε συνθέτονται κάτι καινούργιες μελωδίες
 από αρχαίες νότες,
 που κουβαλούν από μακριά
 κάτι μοναχικά πουλιά στο ράμφο τους,
 κελημερίζοτας τη Ροδαυγή
 και τις δροσιές του Μάη!....

13 Μάη 2026

Μαρία Κολοβού Ρουμελιώτη 

 

WHEN POETRY TRAVELS...
 Maria Kolovou Roumelioti (GREECE)


When poetry travels,
when poetry meet friends
and people like roses open
the leaves of the heart:
Then some new tunes are composed
from ancient notes ,
they carry from afar
some lonely birds on their beak,
a guest in 'Rodavgi'
and the coolness of May! 

 
Hindi translation by 

जब कविता यात्रा करती है...
-मैरिया कोलोवू रोमेलीओटी 
(ग्रीस)

जब कविता यात्रा करती है, 
जब कविता दोस्तों से मिलती है
और लोग गुलाबों की तरह 
खोलते हैं दिल की पंखुड़ियाँ:
तब कुछ नयी धुनें रची जाती हैं 
भूली बिसरी धुनों से,
जिन्हें दूर से लाते हैं कुछ परिंदे अपनी चोंच में भर के अकेले, 
और आती है यूँ मई की ठंडक 
बन के एक मेहमाँ 'रोदावगी' में!  

 


Dilip Mewada
is a poet by avocation and teacher by vocation. He lives in Gandhinagar city of Gujarat state of India. He is conferred with B.Sc. (physics) and composes poems in Hindi and English languages. He has been writing Ghazals, Nazms, Haiku, Cinquains, Quatrains, Etheree, Tricube, Free style poems and many other forms of poems including rhymes since 2001. Besides two poetry books, he has co- authored many Hindi and English anthologies. He has been awarded with many national and international certificates for his outstanding poems. For more details one can contact him at – dilipmewada325@yahoo.com

Ο Dilip Mewada είναι ποιητής στο επάγγελμα και δάσκαλος στο επάγγελμα. Ζει στην πόλη Gandhinagar στην πολιτεία Gujarat της Ινδίας. Είναι κάτοχος πτυχίου Bachelor of Science (φυσική) και συνθέτει ποιήματα στα Χίντι και στα Αγγλικά. Γράφει Ghazals, Nazms, Haiku, Cinquains, Quatrains, Etheree, Tricube, ποιήματα ελεύθερου στυλ και πολλές άλλες μορφές ποιημάτων, συμπεριλαμβανομένων και ομοιοκαταληξιών, από το 2001. Εκτός από δύο ποιητικά βιβλία, έχει συν-συγγράψει πολλές ανθολογίες στα Χίντι και τα Αγγλικά. Έχει βραβευτεί με πολλά εθνικά και διεθνή πιστοποιητικά για τα εξαιρετικά ποιήματά του. Για περισσότερες πληροφορίες, μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί του στο – dilipmewada325@yahoo.com

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου